trident 19.08.2003 14:55:28 | |
---|
Last Breath Before Dawn As night-blooming silhouettes turn pale as if to predict the coming of day.. Came Dawn to this deserted woodland scene, greedily touched glades like candlelabra's gleam ..In the haze of aurora We are torn
Kertokaahan mielipiteitänne tästä.. |
Definhel 19.08.2003 16:48:21 | |
---|
No huhhuh, ei ymmärrä, mistä kertoo? ja we are torn? me olemme revityt? I've been here and
I've been there
I've been in between... |
Sgandalf 19.08.2003 16:58:29 | |
---|
No huhhuh, ei ymmärrä, mistä kertoo? ja we are torn? me olemme revityt? Veikkaisin jotain vampyyriteemaa. Nousevan auringon valo ei siis tee hyvää. Onko sinne päinkään? Bewahret einander vor der Zweisamkeit |
Xebeche 19.08.2003 22:25:43 (muokattu 19.08.2003 22:26:04) | |
---|
Hmmm. Keskivertoa parempaa englantia, joskin greedily touched glades töksähti - kun kerran ollaan jo metsämaisemassa, ovat myös sen sisälle sijoittuvat asiat määräisiä. Mieluummin siis sanoisin touched the glades - so that one may know which glades you are referring to... Myös aikamuodon muutos häiritsee. Ensin ollaan nyt-hetkessä, josta seuraa imperfekti... ja taas preesens. Jatkuvuus katkeaa heti kättelyssä. Helpoimmin selviät, kun muutat alun sanan turn muotoon turned. Samaten lopussa: are --> were. Muuten tämä jää kyllä mielestäni aika lailla vajaaksi. Alun tunnelmointi toimii hyvin, mutta se keskeytyy liian pian. Hieman lavennusta, ja voisit saada hyvän luontokuvauksen. Tämä pohjustaisi paremmin myös loppua - kun aamuhämärän auer meidät rikki repii... nyt toivottua dramatiikkaa ei ole, mutta muodon lyhyys ei myöskään saa tähän mitään 'a moment of clarity' -tuntua. Hyvä pohja tässä kuitenkin on, eli jos jaksat vähän pohjustaa paremmin, voit saada aikaiseksi oikein hyvän tekstin. Ei hyvyys saavu huutaen; se kulkee hiljaa kuiskaten. - Eino Leino, "Hyvyys" |
valje 20.08.2003 22:55:47 | |
---|
Kyllähän tästä yhden säkeistön voisi repiä, mutta hieman on haetun oloisia nuo englannin sanat... Tunnelma selviää kyllä aika hyvin tuosta pätkästä, mutta jos sitä vielä laajentaisi, niin saisi enemmän sisältöä... Noin lyhyenä sen pitäisi mielestäni olla selkeämpi, juuri noiden aikamuotojen ja sanavalintojen suhteen. Selkeä, tyly ajatus.;) *dancing in the graves* |
trx 24.08.2003 13:30:01 | |
---|
pilk.nus.huom torn voi tarkoittaa myös kulunutta piste |
Xebeche 24.08.2003 14:01:27 | |
---|
pilk.nus.huom torn voi tarkoittaa myös kulunutta Vai tarkoitatko kenties sanaa worn? Torn ja juurisanansa tear viittaavat repimiseen. Ei hyvyys saavu huutaen; se kulkee hiljaa kuiskaten. - Eino Leino, "Hyvyys" |
MattiAuer 30.08.2003 18:10:08 | |
---|
Torn ja juurisanansa tear viittaavat repimiseen. Kylläpä juurikin näin. Jotain tällasta Saastan kehto -meininkiä. Rönsyilevyyteen pyrkivää englantia, ja ihan onnistuneestikin. Ei vain auennut se tärkein seikka: entäs sitten? Jos tästä jatkaisi kokonaiseksi teokeksi ja olisi jotain sanottavaa, jokin todellinen ajatus olemisesta ja elämisestä niin voisin tykkäillä kovastikin. "Uniikki unikorni olikin korni koni" |