Aihe: Englanniksi, for the second time
1
Himpi
10.08.2003 20:06:47
Olen huono lukemaan englanninkielisia laulutekstejä, mutta silti tuli kirjoitettua parit. Tässä nro 2. Kielioppivirheitä ja -kömpelyyksiä varmaan on, mutta missä? Löytäjälle kiitokset, samoin kiitokset muista kommenteista.
 
THREE MONKS IN THE DESERT

Three monks on their camels
riding with the sun set
Seeking for enlightenment
under the holy sky
 
Dryness of the dry sand
Silence of the silent night
 
Three monks in the desert
wrapped up with woolly blankets
sitting in a circle
around the glowing campfire
 
Dryness of the dry sand
Silence of the silent night
 
Three monks in the desert
wrapped up with woolly blankets
sleeping in a circle
under the starry sky
 
Dryness of the dry sand
Silence of the silent night
 
Three monks on their camels
riding with the sun rise
Night’s silence became more
Three monks became less
Lennu
12.08.2003 01:29:02
 
 
Tää on hyvä, saadaanko me poikain kanssa käyttää, vai meneekö jo jollekin?
Himpi
12.08.2003 05:44:13
Ei mee kelleen eli ole hyvä vaan! Sävelen aihiokin olis olemassa, mutta sää taidat säveltää tuon ihan itse.
 
Australiassa asuva ystäväni rutisi vähän noista viimeisistä became more/less -ilmauksista. Eivät kai ole järin hyvää englantia, mutta ovat syyrialaisen ystäväni täsmälliset sanat, tosin asiayhteydestään reväistyt. Olin ajatellut virittää tilalle jotain luontevampaa, mutta jos hyväksyt tuollaisena niin menköön.
 
Eiku tässä mun ehdotukseni, jossa tosin tavut menee vähän eriperin kuin alkuperäisessä:
 
Night's silence is growing larger
Three monks are growing small
 
Josko se nyt sen englannimpaa englantia on?
Lennu
12.08.2003 06:16:16
 
 

Night's silence is growing larger
Three monks are growing small
 
Night’s silence became more
Three monks became less

 
Night’s silence grew bigger
Three monks grew small
 
Miten vaan,
En mä tiedä. Eipä tuossa alkuperäisessäkään mun mielestä vikaa ole, vaan minähän en ole britti. Jos nyt vaikka Roxetteen vertaa, niin tuohan kelpaa oppikirjoihin.
Himpi
12.08.2003 09:58:58
Sopivin versio riippuu myös sävellyksestä. Mulla on niin hempeä tempo päässäni, että tuo bigger särähtää. Grew larger, grew small toimis paremmin, paitsi että grew on aika kova äänteenä. Mutta kahtellaan mihin tempoon biisi päätyy.
 
Roxetesta en mitään tiedä, mutta kieltä paremmin tunteva frendi takertui myös tuohon 'riding with the sun set / sun rise'. Olisi kuulemma pikemmin 'in' kuin 'with'. Tiedähäntä, mulle kelpaa molemmat. Jos ei ole äidinkieleltään enkku, niin kai se saa tekstissä vähän näkyäkin?
 
Hm. Tämänhän voisi myös kääntää suomeksi.
 
Kamelilla kanssa auringonlaskun
vaelsi kolme munkkia
 
Kolme munkkia kamelilla
vaelsi kanssa auringonlaskun
 
Kolme munkkia kameleineen
vaelsivat äh menee liian rationaaliseksi
 
Kolme munkkia kameleineen
vaelsi kera auringonlaskun
 
Juu, täytyypä kehittää joku suomennos, mutta teen sen luultavasti eritavuisena eli selkeästi eri biisiksi. Tai katotaan ny. Kauheeta tää aamutuimainen jahkailu.
rockprinsessa
12.08.2003 19:13:32
tämä oli hyvä:)
itsekin ajattelin alittaa tänne jotain, en ole vain ehtinyt...
saa nyt nähdä...
You will feel every shockin' sensation!
jm_lakensten
14.08.2003 10:29:01
Jummi-jammi! Sultahan luonnistuu lontookin.
 
Se on enemmän ku mahtavaa jos kykenee skriivailemaan suomen lisäksi myös englanniksi. Itellä vähän clicheilee noi
enkkutekstit.
JM LAKENSTEN
Himpi
14.08.2003 21:55:07
Kandee jutskailla enkuksi syyrialaisten runoilija-kuvataiteilijoiden kanssa. Sen jälkeen pukkaa enkkutekstejä ihan väkisin. (Tai oikeesti, kannattaa istua Paahtimon terassilla viileänä iltana ja kääriytyä huopaan, niin että näyttää ihan syyrialaiselta munkilta. Sitten vaan muistelemaan omia Tunisian matkan fiiliksiä, niin siinä se biisi sitten on. Öh. Muutaman varastetun lauseen jälkeen.)
 
Runoilijoilta ja kuvataiteilijoilta voi oppia paljon. Mä olen itse niin proosallisen konkreettinen ihminen, että lyyrisempään otteeseen tartten vähän avitusta. Opettelen vasta helisyttelemään herkempiä tuntoja, samoin on vasta alullaan kuvien käyttäminen tekstin pohjana. Siis suoranaisten silmien eteen piirtyvien kuvien tai mielikuvien käyttäminen. Symboliikkaan en edes alkeellisessa muodossa vielä omin voimin kykene. Ehkä jonain päivänä.
 
Entä miksi sanotaan sellaista sanallista juttua, jossa irrottaudutaan sanan normaalista merkityksestä tai yhdistetään sana jännästi toiseen? Olin eräässä tekstissäni käyttänyt konkreettista 'harmaaksi naavoittunut' -termiä. Kamuni ehdotti, että miksi ei 'harmaaksi haavoittunut'. Musta se oli hieno, tosi hieno ilmaus! Vaikka siinä mänty haavoittui harmaaksi keloksi, voisi yhtä lailla ajatella, että ihminen haavoittuu harmaaksi (hiukset/kasvot). Onks se jo jonkinsortin symboliikkaa?
Himpi
15.08.2003 01:37:02
Höm. Tuo 'harmaaksi haavoittunut' itse asiassa kuulostaa ihan Ilpo Tiihosen kielikuvakoneen tuotokselta, vai mitä JM. Ehkä sitä kannattaisi käyttää silloinkin kun alkaa tehdä biisiä omasta päästään, saisi vähän elävyyttä kankeaan kieleensä.
jm_lakensten
15.08.2003 10:16:21
Höm. Tuo 'harmaaksi haavoittunut' itse asiassa kuulostaa ihan Ilpo Tiihosen kielikuvakoneen tuotokselta, vai mitä JM. Ehkä sitä kannattaisi käyttää silloinkin kun alkaa tehdä biisiä omasta päästään, saisi vähän elävyyttä kankeaan kieleensä.
 
Niinpä. Tuli itellekin kielikuvakone heti mieleen.
 
Mä olen viimeaikoina myös alkanut käyttämään hyväkseni kuvataiteilijoiden luomuksia. Esim. ranskalaisen Claude Monet'n impressionistisiin maisemamaalauksiin pohjautuen olen loihtinut muutamat tekstit.
JM LAKENSTEN
Himpi
15.08.2003 17:41:21
Paas näytille tännekin tai edes sähkikseen!
Lennu
22.08.2003 17:25:37
 
 
Nyt on demotus demopalstalla. Tämmöinen siitä nyt tuli.
 
http://muusikoiden.net/keskustelu/p … 3&o=0&x=9d46bd9c98&co=0
Himpi
23.08.2003 14:37:21
Hiano demo! Erityisesti pidän siitä eräästäkin naurahduksesta.
 
Tokavikarivillä mietin, että meniskö helpommin muodossa Silent night was ever more, three monks were ever less.
 
Mutta hieno biisi, kertakaikkiaan. Kiitos Lennu!
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)