Aihe: Englanniksi, for the second time 1 | |
---|---|
![]() 10.08.2003 20:06:47 | |
Olen huono lukemaan englanninkielisia laulutekstejä, mutta silti tuli kirjoitettua parit. Tässä nro 2. Kielioppivirheitä ja -kömpelyyksiä varmaan on, mutta missä? Löytäjälle kiitokset, samoin kiitokset muista kommenteista. THREE MONKS IN THE DESERT Three monks on their camels riding with the sun set Seeking for enlightenment under the holy sky Dryness of the dry sand Silence of the silent night Three monks in the desert wrapped up with woolly blankets sitting in a circle around the glowing campfire Dryness of the dry sand Silence of the silent night Three monks in the desert wrapped up with woolly blankets sleeping in a circle under the starry sky Dryness of the dry sand Silence of the silent night Three monks on their camels riding with the sun rise Night’s silence became more Three monks became less | |
![]() 12.08.2003 01:29:02 | |
Tää on hyvä, saadaanko me poikain kanssa käyttää, vai meneekö jo jollekin? | |
![]() 12.08.2003 05:44:13 | |
Ei mee kelleen eli ole hyvä vaan! Sävelen aihiokin olis olemassa, mutta sää taidat säveltää tuon ihan itse. Australiassa asuva ystäväni rutisi vähän noista viimeisistä became more/less -ilmauksista. Eivät kai ole järin hyvää englantia, mutta ovat syyrialaisen ystäväni täsmälliset sanat, tosin asiayhteydestään reväistyt. Olin ajatellut virittää tilalle jotain luontevampaa, mutta jos hyväksyt tuollaisena niin menköön. Eiku tässä mun ehdotukseni, jossa tosin tavut menee vähän eriperin kuin alkuperäisessä: Night's silence is growing larger Three monks are growing small Josko se nyt sen englannimpaa englantia on? | |
![]() 12.08.2003 06:16:16 | |
Night's silence is growing larger Three monks are growing small Night’s silence became more Three monks became less Night’s silence grew bigger Three monks grew small Miten vaan, En mä tiedä. Eipä tuossa alkuperäisessäkään mun mielestä vikaa ole, vaan minähän en ole britti. Jos nyt vaikka Roxetteen vertaa, niin tuohan kelpaa oppikirjoihin. | |
![]() 12.08.2003 09:58:58 | |
Sopivin versio riippuu myös sävellyksestä. Mulla on niin hempeä tempo päässäni, että tuo bigger särähtää. Grew larger, grew small toimis paremmin, paitsi että grew on aika kova äänteenä. Mutta kahtellaan mihin tempoon biisi päätyy. Roxetesta en mitään tiedä, mutta kieltä paremmin tunteva frendi takertui myös tuohon 'riding with the sun set / sun rise'. Olisi kuulemma pikemmin 'in' kuin 'with'. Tiedähäntä, mulle kelpaa molemmat. Jos ei ole äidinkieleltään enkku, niin kai se saa tekstissä vähän näkyäkin? Hm. Tämänhän voisi myös kääntää suomeksi. Kamelilla kanssa auringonlaskun vaelsi kolme munkkia Kolme munkkia kamelilla vaelsi kanssa auringonlaskun Kolme munkkia kameleineen vaelsivat äh menee liian rationaaliseksi Kolme munkkia kameleineen vaelsi kera auringonlaskun Juu, täytyypä kehittää joku suomennos, mutta teen sen luultavasti eritavuisena eli selkeästi eri biisiksi. Tai katotaan ny. Kauheeta tää aamutuimainen jahkailu. | |
![]() 12.08.2003 19:13:32 | |
tämä oli hyvä:) itsekin ajattelin alittaa tänne jotain, en ole vain ehtinyt... saa nyt nähdä... You will feel every shockin' sensation! | |
![]() 14.08.2003 10:29:01 | |
Jummi-jammi! Sultahan luonnistuu lontookin. Se on enemmän ku mahtavaa jos kykenee skriivailemaan suomen lisäksi myös englanniksi. Itellä vähän clicheilee noi enkkutekstit. JM LAKENSTEN | |
![]() 14.08.2003 21:55:07 | |
Kandee jutskailla enkuksi syyrialaisten runoilija-kuvataiteilijoiden kanssa. Sen jälkeen pukkaa enkkutekstejä ihan väkisin. (Tai oikeesti, kannattaa istua Paahtimon terassilla viileänä iltana ja kääriytyä huopaan, niin että näyttää ihan syyrialaiselta munkilta. Sitten vaan muistelemaan omia Tunisian matkan fiiliksiä, niin siinä se biisi sitten on. Öh. Muutaman varastetun lauseen jälkeen.) Runoilijoilta ja kuvataiteilijoilta voi oppia paljon. Mä olen itse niin proosallisen konkreettinen ihminen, että lyyrisempään otteeseen tartten vähän avitusta. Opettelen vasta helisyttelemään herkempiä tuntoja, samoin on vasta alullaan kuvien käyttäminen tekstin pohjana. Siis suoranaisten silmien eteen piirtyvien kuvien tai mielikuvien käyttäminen. Symboliikkaan en edes alkeellisessa muodossa vielä omin voimin kykene. Ehkä jonain päivänä. Entä miksi sanotaan sellaista sanallista juttua, jossa irrottaudutaan sanan normaalista merkityksestä tai yhdistetään sana jännästi toiseen? Olin eräässä tekstissäni käyttänyt konkreettista 'harmaaksi naavoittunut' -termiä. Kamuni ehdotti, että miksi ei 'harmaaksi haavoittunut'. Musta se oli hieno, tosi hieno ilmaus! Vaikka siinä mänty haavoittui harmaaksi keloksi, voisi yhtä lailla ajatella, että ihminen haavoittuu harmaaksi (hiukset/kasvot). Onks se jo jonkinsortin symboliikkaa? | |
![]() 15.08.2003 01:37:02 | |
Höm. Tuo 'harmaaksi haavoittunut' itse asiassa kuulostaa ihan Ilpo Tiihosen kielikuvakoneen tuotokselta, vai mitä JM. Ehkä sitä kannattaisi käyttää silloinkin kun alkaa tehdä biisiä omasta päästään, saisi vähän elävyyttä kankeaan kieleensä. | |
![]() 15.08.2003 10:16:21 | |
Höm. Tuo 'harmaaksi haavoittunut' itse asiassa kuulostaa ihan Ilpo Tiihosen kielikuvakoneen tuotokselta, vai mitä JM. Ehkä sitä kannattaisi käyttää silloinkin kun alkaa tehdä biisiä omasta päästään, saisi vähän elävyyttä kankeaan kieleensä. Niinpä. Tuli itellekin kielikuvakone heti mieleen. Mä olen viimeaikoina myös alkanut käyttämään hyväkseni kuvataiteilijoiden luomuksia. Esim. ranskalaisen Claude Monet'n impressionistisiin maisemamaalauksiin pohjautuen olen loihtinut muutamat tekstit. JM LAKENSTEN | |
![]() 15.08.2003 17:41:21 | |
Paas näytille tännekin tai edes sähkikseen! | |
![]() 22.08.2003 17:25:37 | |
Nyt on demotus demopalstalla. Tämmöinen siitä nyt tuli. http://muusikoiden.net/keskustelu/p … 3&o=0&x=9d46bd9c98&co=0 | |
![]() 23.08.2003 14:37:21 | |
Hiano demo! Erityisesti pidän siitä eräästäkin naurahduksesta. Tokavikarivillä mietin, että meniskö helpommin muodossa Silent night was ever more, three monks were ever less. Mutta hieno biisi, kertakaikkiaan. Kiitos Lennu! | |
‹ edellinen sivu | seuraava sivu › 1 |
› Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)