Tuossa kommentissani noirin tekstistä ehdinkin jo uhkailla, että lisään tänne vähän omaa tilitystäni. Tämä teksti on tehty viime syksynä erään hyvin pitkän ja monimutkaisen ihmissuhteen aiheuttamassa mielipahassa. Sävellystä en ole tähän vielä tehnyt, mutta eiköhän moinen joskus synny. ----- Lament of a Bound Spirit Banish me from memory! Cast me down below, For I shall not be as you deem, Subordinate and controlled: My wisdom and truth are naught to you But subjects of critique – And you ask me why it is so That you I now disown! Humble I am, though never one To bow before your feet: Humility and pride, in me, Do walk a path of unity That may, one day, have lead me to A palace of oaken arcs and halls Wherein lies God, in stead of all That embodies your acrid spite. You claim to love and cherish me As kindred spirits do, But what you call love I speak of as death And binding of the soul that does forbid the gentle flight Of beauty given wings By which to soar above, and brave The welkin of my dreams! For ages I have eluded you And hidden myself away – But your countenance cast a shadow so vast My heart remains unlit. Your kindness, possessive does suffocate my spirit Which, deprived of freedom of thought Falls! And dies on the cold, bare ground. I cry to you from the darkness deep Of my humble misery And pray that you may lend an ear To the voice of my despair: Plague me no more! And I shall live As flora of a seed redeemed And see the world as it is to me And not what you decree. Go back to the land from whence you came And leave my soul in rest – For as buboes grow on groin And below the arm that begs So does your loving pestilence Mark me as of the dead! Always be ready to speak your mind, and a base man will avoid you. - William Blake |
You claim to love and cherish me As kindred spirits do, But what you call love I speak of as death And binding of the soul that does forbid the gentle flight Of beauty given wings By which to soar above, and brave The welkin of my dreams! Dikkasin tekstistä kokonaisuudessaan , mutta tämä oli lempi kohta . noinkin käytetyn teeman pohjilta teksti onnistu olemaan tuoreen olosta. Todellinen tunne lataus osaa näkyä tuossa kivasti. Tai sitten osaat jäljitellä tekstiin sen hyvin . "...So croak the king of Grey." |
Tuohan on kuin neljäminuuttinen Yngwie-soolo. Kuusi kieltä on vain korvattu englannin kielellä. Ja sama juttu kuin Ynkan kohdalla: kiistämättä taidokasta, mutta minulle aina vähän vieraalta tuntunut ja nykypäivänä lievä anakronismi. Shakespearesta tykkään kovasti. "Uniikki unikorni olikin korni koni" |
Tuohan on kuin neljäminuuttinen Yngwie-soolo. Kuusi kieltä on vain korvattu englannin kielellä Haha, kieltämättä! On mielenkiintoista, miten verbaalinen briljeeraaminen on jotenkin arvostettavampaa kuin vaikkapa soittoteknillinen. Molemmat ovat potentiaalisesti aivan yhtä vieraannuttavia tai innostavia. Mutta kaipa Ynkällä on sama juttu kuin meikäläisellä: tulee vain niin luonnostaan. (Hänen puolestaan ainakin toivon niin...) Suomenkielinen tavarani onkin sitten tyystin erilaista, joskin yhdistävä tekijä jokaisessa tekstissäni on se, että jotain haluan sanoa, ja löytää sanottavalleni sopivan (tai muuten omaan makuuni passelin) muodon. Ei hyvyys saavu huutaen; se kulkee hiljaa kuiskaten. - Eino Leino, "Hyvyys" |