Aihe: Suomennatteko?
1
MetalliHippi
10.09.2003 18:24:47
Katselin haulla vanhoja juttuja ja löytyi sieltä pari suomennostakin, Lennun ehdotus "I Got Mine"lle ja R&Bn koetus Rainbowin "Kill the King"ille - tai nopea suoltaminen, kuten hän sen itse taisi ilmaista.
 
Tuli vain mieleeni, että suomennatteko te lempibändienne biisien sanoja? Jos näin on, niin miten? Yritättekö väsätä suomennoksen saman aihepiirin ylle vai pelkästään sivuten mainita pääasiat? Vai heitättekö alkuperäisidealla vesilintua ja laitatte sävelpohjalle kokonaan oman tarinansa? Uskotteko, että suomentamisesta on hyötyä jatkoa ajatellen (no tietenkin on, tuo oli vähän retorinen kysymys, mutta pakko oli laittaa.)
 
Juu/jaa/ei/poissa-tyyliset vastaukset riittävät, eikä niitä mahdollisia suomennoksia tarvitse laittaa kaikkien näytille - tämä siksi koska minulla on vain surkeita käännöksiä..
 
Omasta listastani löytyy pari suomennosta Queenin (Bohemian Rhapsody, Another One Bites the Dust), Iron Maidenin (the Trooper, Phantom of the Opera, Killers, Iron Maiden), ja Rainbowin (Kill the King, Long Live Rock'n'Roll) kappaleisiin.
 
Jatkakaa, olkaa niin ystävällisiä.
Kai sinulla on oikeasti parempaakin tekemistä kuin tihrustella tätä tyhjänpäiväistä tekstiä? Puhumattakaan siitä, että edes viitsit lukea kirjoituksiani!
noir
10.09.2003 18:36:23
En käännä. Joidenkin japsibändien kappaleisiin olen hakenut netistä käännöksiä, mutta muuten en koske.
 
No, vitsinä joskus käännetty Paranoid ja joitakin muita ikivihreitä. Mutta ei niitä voi sillätavalla ottaa.
In eternal madness we live. Even if it was just a dream - now pain, nothing but pain!
Veikko
10.09.2003 19:50:37
Jep, olen kääntänyt. Bluesia ja countrya on lähinnä tullut käännettyä, ihan harrastusmielessä. On siellä joukossa muutam ihan onnistunutkin käänös. Osa on kyllää täyttä tuubaa.
Veikko on paras! (Sanni 5-vuotta)
Fortune
10.09.2003 19:53:31
En. Pitäisi ensin opetella tekemään omia.
Deep Shadow
10.09.2003 20:49:19 (muokattu 10.09.2003 20:52:51)
Yksi käännös on ihan testimielessä työn alla... Se on sikäli haastavaa ja opettavaista hommaa kun yrittää samaan melodiaan saada tekstin käännettyä suomeksi siten, että biisin sisältö pysyisi suunnilleen samana...
Polkupyörää on ohjattava niin että on kumpikin jalka polkimilla ja ainakin toinen käsi
Jani The Rock
10.09.2003 21:16:39
 
 
Sex Pistolsin Great Rock `n Roll Swindlestä tuli väännettyä aika onnistunut suomennos. Lähinnä kyse oli tribuutista vanhalle kunnon punkrockille ja etenkin näille ekan aallon suomipunkbändeille. Se vedettiin sitten purkkiin studiossakin porilaisen Kultapiiskut -tyttöpunkbändin toimiessa taustalaulajina. Toistaiseksi sitä ei ole vielä julkaistu kenenkään toimesta missään muodossa, mutta saappas nähdä.
"I`m a rockabilly MAADMAN!!" -Screaming Lord Sutch
BaariMikko
11.09.2003 02:01:13
 
 
Kerran käänsin Pembroken Just My Situationin, kun en saanut unta. Siitä tuli aika hupaisa, "Vain unelmaa", voisi mennä läpi jonkun purkkasensaation esittämänä.
"I'm a talkkari, honey, and you can't drink beer"
Myydään vahvistin.
Lennu
11.09.2003 02:25:39
 
 
Joo, suomennan. Mukavaa possakkoo.
NORTON
11.09.2003 15:37:01
 
 
Joskus on tullut mietittyä, että miten voisi kääntää Jumpin' Jack Flashin suomeksi.
Deep Shadow
11.09.2003 16:10:26
Nyt sain tuon käännöstyöni sitten valmiiksi... Taidampa pistää sen teidän ihasteltavaksi ja vihasteltavaksi omalla otsikolla...
Polkupyörää on ohjattava niin että on kumpikin jalka polkimilla ja ainakin toinen käsi
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)