Aihe: Kenelle kellot soivat (Metallicaa suomeksi)
1
Joonas Priest
05.08.2004 19:54:37
 
 
Kenelle kellot soivat
_____________________
 
Aikaisin aamulla taistelu alkaa,
kylmässä viimassa.
Aseiden jyrinä täyttää taivaan ja maan,
putoavat pommit tappavat.
Juoksevat soturit kohti hautaansa,
kohti kuolemaa.
Uhmaavat kipua, sekä pelkoa,
silti sota saa vielä jatkua.
 
Kenelle kellot soivat.
Aika marssii.
Kenelle kellot soivat.
 
Katso ylös, ylöspäin, kohti taivasta,
viimeisen kerran.
Kamala karjahdus, täyttää mielemme,
polttavat sodan haavat sielumme.
Kohti nyt kuolemaa, alkaa marssini,
hiljaisuus on melua.
Aamu jo sarastaa, kaikki mennyttä on,
silmät sokeat maailmaa katsovat.

Kenelle kellot soivat
Aika marssii.
Kenelle kellot soivat.
 
_____________________________________________
 
Ajateltiin, että olisi hauskaa joskus yrittää soitella huvikseen Metallicaa suomenkielisillä lauluilla. Tuo jälkimmäinen säkeistö toimii ihan kohtuullisesti, mutta tuo ensimmäinen vähän tökkii. Parannusehdotuksia?
-Say your prayers-
depe
05.08.2004 23:41:57
Olisikohan siinä mitään ideaa, että noista käännöksistä edes yrittäisi tehdä hyviä, eikä mitään sanasta sanaan käännöksiä. Ne kuulostaa lähes aina typeriltä.
Ilman hauskaakin voi olla alkoholia.
Joonas Priest
06.08.2004 12:12:18
 
 
Itseasiassa tuo ei tosiaankaan ole mikään sanasta sanaan käännös. Tässä olisi tällainen netistä löytynyt sanasta sanaan käännös, joka toimi pohjana, kun tuota omaa sanoitusta väsättiin:
 
Hänen ensimmäinen taistelunsa aikaisin aamulla
Jatkuva rauhallisuus syvällä sisällä
Huutava ase, heidän juostessa loputtomaan harmaaseen
Taistelussa, heidän oikeudekseen, mutta kenen sanoma?
Kukkulalla miehet tappaisivat, miksi? He eivät tiedä sitä
Kärsittävät haavat testaavat heidän ylpeyttään
Viisi miestä, vielä elossa läpi raivokkaan hehkumisen
Menneet sekaisin kivusta jonka he tosissaan tietävät
 
Kenelle kellot soivat
Aika marssii eteenpäin
Kenelle kellot soivat
 
Katso ylös taivaalle juuri ennen kuin kuolet
Se on viimeinen kerta kun teet sen
Mustapohjainen karjahdus, Massiivinen karjahdus täyttää koko välkehtivän taivaan
Pirstoitunut maali täyttää hänen sielunsa armottomalla itkulla
Tuntemattomat nyt, ovat hänen silmänsä, tälle mysteerille
Hän kuulee hiljaisuuden niin kovana
Rikkoutunut rauhallisuus, kaikki muut ovat mennyt paitsi tahto olla
Nyt hän näkee mitä sokeat silmät näkevät
 
Kenelle kellot soivat
Aika marssii eteenpäin
Kenelle kellot soivat
-Say your prayers-
Mako
14.08.2004 10:04:40 (muokattu 14.08.2004 10:10:16)
 
 
Juoksevat soturit kohti hautaansa,
kohti kuolemaa.

 
Sanajärjestys tekee lauseesta järjettömän.
 
Aika marssii.
 
Tässä on psykedeliaa, mutta kannattaisi ennemmin kääntää koko tekstiä, eikä sanoja. Tuossakin on kielikuva, joka pitäisi jotenkin väkisin sorvata suomeksi..eli ajankulkua kuvaava lause + rinnastus sotaan. Helppoa, eikö? Voihan sitä myös ottaa enemmän vapauksia, ja käytännössä on pakkokin.
 
Kamala karjahdus, täyttää mielemme,
polttavat sodan haavat sielumme.

 
Ei tuota riviä voi kukaan uskottavasti laulaa heavyrock-biisissä. En tiedä onko kyllä tarkoituskaan.
 
Parannusehdotuksia?
 
Käännöstäsi on mahdoton laulaa alkuperäiseen biisiin, tavujen määrä yksinkertaisesti niin eri. Jos melodiaa rukkaa enemmän tai vähemmän, niin sitten sopii tietysti mikä vaan.
 
EDIT: kylläpä tuon saisi sopimaankin jos vähän antaa laulun vaeltaa, ja koko biisinkin jopa toimimaan jos laulaa paskasella äänellä ja lisää pirusti kaikua. Jotkut rivit vain pitäisi saada tyssäämään nopeasti ja lyhyeen sanaan "It's the last time you WILL-" saavuttaakseen alkuperäistä tunnelmaa.
 
Hauskaahan tuo suomikoverointi on, jos ei jutun kanssa ole liian tosissaan (-> muutu parodiaksi itsestään).
"Sydämeni yhtä tyhjä on kuin eilenkin, mä tiedän, päivä kirkastuu huomenna tai myöhemmin."
Joonas Priest
16.08.2004 11:27:44
 
 
Kiitoksia hienosta palautteesta. Tuo teksti tosiaan on vielä aika raakile, ja sitä tullaan vielä parantelemaan. Niin ja tosiaan huvikseenhan me näitä vaan suomennellaan.
Tällähetkellä ollaan väsäämässä Harvester of Sorrowia, joka on vielä kinkkisempi tapaus.
-Listen to your Priest-
Xebeche
16.08.2004 12:55:58
Tällähetkellä ollaan väsäämässä Harvester of Sorrowia, joka on vielä kinkkisempi tapaus.
 
Tehkääpä siitä vaikka metsäteollisuudesta kertova kappale. "Harvesterit savvoon - täältähä hyö tulloo."
Come forth Lazarus! And he came fifth and lost the job. - JJ sez in his Ully
PlasmaDemon
16.08.2004 17:47:31
minulta kun tämä suomeksi tekstitys jotenkin onnistuu niin voisin ihan huvikseni ja ajankuluksi fiksata tuota. =)
Everybody assholes are assholes. I die then, when is its time...
Joonas Priest
18.08.2004 20:13:08
 
 
Hienoa, jos/kun saat sen valmiiksi, niin olisi tosi hienoa, jos laittaisit sen tänne meidän ihmeteltäväksi.
-Listen to your Priest-
Pelsi
22.08.2004 17:04:37
Hoho, jonkun pitäis tehä levyllinen Metallicaa Suomeksi (no ei oikeasti pitäisi, mutta hassuja nimiä biiseillä olisi)
 
Astu Sisään, Hiekkamies
Ei Oo Mun Ämmä
Bensa
Jonkinlainen Hirviö
Lyö Valoja
Äippä Sano
Niskavamma
Paristo (tahi Akku)
Kunnes Se Nukkuu
Kaikki Mun Käsien Sisällä
 
"Ei voi tappaa perhettä, paristo löytyy minustaaah"
...
H. Ani
24.08.2004 22:03:48
Ei liity sinänsä asiaan, mutta pakko huomattaa...
Eikös Battery ole lakikielessä pahoinpitely?
Niin se on ja niin sen tulee olla!
Ozzman
24.08.2004 22:54:08 (muokattu 31.08.2004 20:57:39)
Ei liity sinänsä asiaan, mutta pakko huomattaa...
Eikös Battery ole lakikielessä pahoinpitely?

 
Onhan se. Sillä ei siis tarkoiteta patteria/akkua, näin tiedoksi.
 
EDIT:Kauan kesti, että typon huomasin. :)
Ice Cold Fucking Beer You Know! - James Hetfield
halodrummer
27.08.2004 10:05:46
Mun seuraava käännösbiisi on kai sitten Talo jonka Jaska rakensi. Tai Missä ikinä sitten vaeltelenkaan...
"Kuka ihmisten kuningas on tunteidensa valtias? Kuka viisauden rakastaja rakkautensa ruhtinas? Ei yksikään." A.W. Yrjänä
Pelsi
30.08.2004 09:41:37
Onhan se. Sillä ei siis tarkoita patteria/akkua, näin tiedoksi.
 
Tiesinhän minä sen, tuohan oli tuollainen "huumorpläjäys". Eihän Sandmanillakaan oikeasti tarkoiteta mitään hiekkamiestä.
...
Keppis
30.08.2004 20:28:32 (muokattu 30.08.2004 20:29:00)
Eikös sandamnin voi suomentaa myös nukkumattina?
 
E: siis sandman
Huonomuistisilla on vähemmän stressiä.
Incarnation
01.09.2004 19:52:39
Eikös sandamnin voi suomentaa myös nukkumattina?
 
E: siis sandman

 
Pikemminkin TÄYTYY.
!!MYYNNISSÄ!! Ibanez GSR200 basso !!MYYNNISSÄ!!
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)