Aihe: Tarpeeksi huonoa englantia? 1 | |
---|---|
![]() 05.01.2006 07:18:08 | |
THE SHELLFISH GENE Now that a nation reads a religious history How the creation leads to a new biology Faint disillusion ain't the solution Saint Evolution needs Can't you see it's blasphemy When you say man came from the apes Then how come they're still here Men have always been what they are As you'll see If you look into the book of Genesis Though we ain't never sure what the verses mean But the faith's ever pure like it's always been And we ain't just a monkey - we ain't just an ape And we ain't got no son of a chimpanzee in our family tree And we ain't got no shellfish gene You know the nature's designed You've seen the wonders out there You know what I mean There is no way all those things came to be Through a random lucky chance without a plan Are you sure you do agree? ------------------------------------------ Tuo kolmas kappale olis sitten niinku tämän kertsi. Aiheeltaan tämä oli taas tällainen evouskovaisen olkinukke kreationistista. Semmoiseen melko reipastempoiseen suht-perus-rock-biisiin tätä ajattelin, jos tätä nyt yleensä koskaan tulee käytettyä yhtään missään, kun tuli taas ihan väärällä kielelläkin runoiltua. Tietynlaiset kielioppivirheet tyyliin "ei mei olla apina" ovat tässä ihan tarkoituksellisia, mutta mahtaako tuo olla ilmaisultaan tarpeeksi johdonmukaista tekstiä, vai menivätkö jenkki- ja britti-ilmaukset taas ihan suloisesti sekaisin? Muitakin parannusehdotuksia otetaan kyllä vastaan, kun muutamia aika kökköjä kohtia tuosta vielä selvästi löytyy. The Selfish Gene on muuten Richard Dawkinsin kuuluisa kirja (Geenin itsekkyys), mutta shellfish taas tarkoittaa äyriäistä. Niin, huonot vitsit eivät yleensä selittämällä ainakaan parane.. Pellestä taikuriksi muuttuu aika hitaasti; ehkei siihen riitä elinaikani. | |
![]() 09.01.2006 10:33:48 | |
Meinaako tuo Shellfish jotakin kalaa vai itsekkyyttä? Jos itsekkyyttä, se on selfish... "And we ain't just a monkey - we ain't just an ape" -> And we ain't just monkeys - we ain't just apes "And we ain't got no son of a chimpanzee in our family tree" -> kaksoiskielto, eli pelkästään joko ain't tai got no "You know the nature's designed" ->ya know what the nature's designed Tuossa pari kohtaa, jotka osuivat silmään. Paitsi jos haluaa jenkkikantria, kirjoitus- ja prepositiovirheet ovat toki yleisiä eikä haittaa kauheasti. Fuck the reality! I'm going home! | |
![]() 09.01.2006 14:43:02 | |
Meinaako tuo Shellfish jotakin kalaa vai itsekkyyttä? No jos luet vaikka nuo selityksetkin tuon aloitusviestin lopusta. Kyseessä on wanha eikä edes kovin omaperäinen vitsi. Apinat yksikössä ja kaksoiskiellot kuuluvat myös asiaan. "You know the nature's designed" ->ya know what the nature's designed Ahaa, joo. Tuo 's on tuossa kuitenkin lyhenteenä sanasta is, eikä has, kuten ilmeisesti oletit. Eli "luonto on suunniteltu", ei "luonto on suunnitellut". Paitsi jos haluaa jenkkikantria... No jotain sellaista tyyliä vähän olen tässä hakenut, mutta kun ei ole niin selvää käsitystä siitä miten ne punaniskat siellä puhuvat... tulee helposti tehtyä ihan vääränlaisia virheitä... ;) Kiitos kuitenkin näistäkin kommenteista, eipä niitä täällä yleensä liikaa ole tullut. Pellestä taikuriksi muuttuu aika hitaasti; ehkei siihen riitä elinaikani. | |
![]() 10.01.2006 08:33:22 | |
"And we ain't just a monkey - we ain't just an ape" -> And we ain't just monkeys - we ain't just apes Mun mielestä tuo vois toimia ihan yksikössäkin, jos sitä nimenomaan halutaan hakea. Siis jotenkin yhteisöllinen juttu tms "And we ain't got no son of a chimpanzee in our family tree" -> kaksoiskielto, eli pelkästään joko ain't tai got no Kaksoiskielto on hieno juttu; sen kieltäminen hurskastelua :) Tarkemmin ottaen tuplanegatiivi elää ja voi hyvin. Sen kieltämisellä on melko keinotekoinen tausta. Toki se on hyvin puhekielistä, mutta se kai tässä lähtökohta muutenkin on. (Tuossa pari kohtaa, jotka osuivat silmään. Paitsi jos haluaa jenkkikantria, kirjoitus- ja prepositiovirheet ovat toki yleisiä eikä haittaa kauheasti. Kirjoitusvirheet eivät niin vaarallisia ole, jos kyse on vain huolimattomuudesta ja sanat silti äännetään oikein. Prepositioihin kyllä kannattaa kiinnittää huomiota, sillä ne kyllä särähtävät ainakin natiivin korvaan. | |
![]() 10.01.2006 16:55:46 | |
Kohtuu kypsää huumoria mutta tosiaan, vanhaa eikä jaksa enää naurattaa olisitpa 80luvul suoltanut :P Saatanan valtakunta ! | |
![]() 10.01.2006 17:29:15 | |
Kaksoiskielto on hieno juttu; sen kieltäminen hurskastelua :) Toki se on hyvin puhekielistä, mutta se kai tässä lähtökohta muutenkin on. Kyllä, nimenomaan. Mutta itse asiassa noissa kohdissa on muutenkin niin lyhyitä nuotteja, että ainakin jos minä sen laulan, niin sama kirjoittaako siihen "ain't got no" vai "ain't got a"; eroa ei kuuntelemalla juuri huomaa. Kaksoiskiellot vain jotenkin tuntuivat istuvan tähän tekstiin paremmin. Kohtuu kypsää huumoria mutta tosiaan, vanhaa eikä jaksa enää naurattaa olisitpa 80luvul suoltanut :P 80-luvulla oli vielä liian kiire kuunnella Dingoa ja kasvattaa takatukkaa. ;) Mutta onhan tuo nyt aiheena edelleen ajankohtainen, kun on kaikenlaista ID-hässäkkää taas, jenkeissä nimenomaan erityisesti. Näkökulmani aiheeseen ei ehkä ole mitenkään kovin tuore, mutta eivätpä ole kreationistien argumentitkaan... :P Kiitti teillekin vielä kommenteista. Pellestä taikuriksi muuttuu aika hitaasti; ehkei siihen riitä elinaikani. | |
![]() 30.01.2006 21:22:14 | |
Noita kaksoiskieltoja näkyy silloin tällöin biiseissä, ei minun mielestäni ole kauhean vakava juttu jos sopii teksiin. Creed-nimisen bändin biisissä My Own Prison kertsissähän vedetään "..No time for mourning, Ain´t got no time..". BTW, on muuten pirun hieno biisi. Ja jos alettaisiin pilkkua parittelemaan, niin eihän tuo "Ain´t" ole edes mikään virallinen sana englannin kielessä..:) Se on vaan muotoutunut puheen mukana, jonka jälkeen sitä on alettu käyttää myös kirjoituksessa. Up and down that road in our worn out shoes,
talkin' 'bout good things and singin' the blues | |
‹ edellinen sivu | seuraava sivu › 1 |
› Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)