Aihe: Suomentaminen 1 | |
---|---|
![]() 01.11.2007 17:06:45 | |
Pientä projektia tässä ilmassa ja ajattelinkin kysellä täältä vinkkejä biisien suomentamiseen. Mahdolliset tekijänoikeuslain alaiset kommentit voisi laittaa myös tänne. Eli mistä aloitatte, mikäli suomennatte jotain biisiä, työstämisen? Ensin pääpiirteittäin mahdollinen tarina selväksi, sitten mietitään hyviä sanoja ja sen jälkeen jätetään pöytälaatikkoon ja unohdetaan sinne? Näin ainakin minulla :) Haulla en heti löytänyt mitään aiheeseen liittyvää Wanking is timeless | |
![]() 01.11.2007 19:52:24 | |
Pientä projektia tässä ilmassa ja ajattelinkin kysellä täältä vinkkejä biisien suomentamiseen. Mahdolliset tekijänoikeuslain alaiset kommentit voisi laittaa myös tänne. Eli mistä aloitatte, mikäli suomennatte jotain biisiä, työstämisen? Ensin pääpiirteittäin mahdollinen tarina selväksi, sitten mietitään hyviä sanoja ja sen jälkeen jätetään pöytälaatikkoon ja unohdetaan sinne? Näin ainakin minulla :) Haulla en heti löytänyt mitään aiheeseen liittyvää Niin, eiköhän se oo että ensin suomennetaan jotakuinkin suoraan, jonka jälkeen lähdetään muokkailemaan sanoja, järjestystä ja mahdollisesti riimittelemään. ..Kansan Tapanillahan on muutama klassinen käännösbiisi. Eikun tutustumaan. :D Terve, ja kiitos kaloista!
..Delay, missä viivyt?! | |
![]() 01.11.2007 19:54:51 (muokattu 01.11.2007 20:12:01) | |
Hei, entä jos testataan? Otetaan tällainen suht. iisi aluksi. Mutta koitetaan saada se kuulostamaan sellaiselta, että ei särähdä korvaan. :D http://www.youtube.com/watch?v=c0Yz2qom8o0 22-Pistepirkko - Rat King OH MY LIFE HAS BEEN A SAD SONG, AN AGONY TONE. OH MY LIFE HAS GONE SO DEEP, RIGHT TO THE BONE. OH MY DAYS HAVE BEEN GRIZZLY, YOU KNOW WHAT I MEAN. ALL MY CARS HAVE BEEN DINOS, THEYVE GONE EXTINCT. RAT KING. OH MY LIFE HAS BEEN A FALSE START, AGAIN AND AGAIN. OH MY HEAD HAS BEEN A REAL MESS, LIKE A ZOO OF NIGHTMARES. ALL MY GIRLFRIENDS HAVE BEEN STUNNING, BUT THEY LEFT ME SO FAST. OH THE TV-SHOP HAS SUCKED ME, WITH GEAR THAT DIDNT LAST. RAT KING. OH THE PLOT IS GETTING THICKER, THICKER THAN THIEVES. ALL MY MONEYS DOWN THE SEWER, LIKE ROTTEN LEAVES. IM A BIRTHDAY PARTY, WHERE NO ONE CAME. OH MY MIND HAS BEEN A MADHOUSE, WITHOUT A NAME. RAT KING. Terve, ja kiitos kaloista!
..Delay, missä viivyt?! | |
![]() 01.11.2007 20:09:33 | |
OH MY LIFE HAS BEEN A SAD SONG, AN AGONY TONE. OH MY LIFE HAS GONE SO DEEP, RIGHT TO THE BONE. OH MY DAYS HAVE BEEN GRIZZLY, YOU KNOW WHAT I MEAN. ALL MY CARS HAVE BEEN DINOS, THEYVE GONE EXTINCT. RAT KING. aloitan, testataan: Oo, niin surullinen laulu, elämäni on Oo, olen vajonnut niin alas sointi lohduton oo, päiväni niin pimeät Tiedät, niinkuin yö Ja autoni romurautaa suru sydäntä syö Rottakuningas ..tämmönen aika hutaisten tehty, mutta viilattavassa kunnossa.. kenties? Terve, ja kiitos kaloista!
..Delay, missä viivyt?! | |
![]() 02.11.2007 21:29:12 | |
Pientä projektia tässä ilmassa ja ajattelinkin kysellä täältä vinkkejä biisien suomentamiseen. Mahdolliset tekijänoikeuslain alaiset kommentit voisi laittaa myös tänne. Uskaltaudun sen verran toteamaan, että omalla kohdalla ainakin, jos suomennan jotain piisiä, otan ensin yhteyttä kyseisen piisin oikeudet omaavaan tahoon ja kysyn alustavaa lupaa - sillä jos ensin suomennan (eli teen helvetinmoisen duunin) ja sitten lupaa ei heltiäkään, on se niin sanotusti turhaa työtä.. Alustava lupa yleensä annetaan ehdoilla, että heillä pitää näytättää käännetyt sanat, sanasta sanaan käännettynä (tai jos piisin on jo omaksi ilokseen suomentanut, niin eikun suoraan sinne vaan syyniin). Alustavasta luvasta puhun vain siksi, että joillakin piisinikkareilla on melko tuju kanta: "kukaan ei käännä mun piisejä vaikka olisi miten hyvä käännös.." Siinähän se sitten?! Ja korvauksethan on taas ihan oma lukunsa, niistä kaiketi on tuolla asianomaisessa aiheessa enemmälti, en ole pahemmin kurkistellut. Mutta no, mukavaa ajanvietettä tuo on jos ei muuta ja pöytälaatikkoon ne minullakin jää. Viimeksi tuli suomennosvimma kuunnellessä erästä ikivanhaa kreikkuiskelmää, joka istuisi yhtä hyvin tähän suomalaiseen melankoliaan kuin allaoleva siteerauskin tuosta kuuluisasta kasarikäännöksestä.. "..lasciate mi cantare.. con la gitarra e mano.. sono italiano, italiano vero!" =) "..Singin' Do wah diddy diddy dum diddy do.." | |
![]() 11.11.2007 02:49:48 | |
Kyllä niitä oikeuksia ehtii miettiä myöhemminkin - no offence, mutta välillä tuntuu, ettei m.netissä juuri muusta puhutakaan. Ensin tekstit kulkemaan. Hauska idea tuo suomennostehtävä. Enpä tähän hätään ehdi/jaksa auttaa kuin rakentavalla kritiikillä, eli: ekassa säkeistössä pelaillaan hauskasti eläinmaailmalla, "grizzly" (bears) ja "dinos". Mitään siitä ei vielä ollut välittynyt ekaan suomennossäkeistöön, saisko jotenkin mukaan? | |
![]() 11.11.2007 14:02:16 | |
Kyllä niitä oikeuksia ehtii miettiä myöhemminkin - no offence, mutta välillä tuntuu, ettei m.netissä juuri muusta puhutakaan. Ensin tekstit kulkemaan. Hauska idea tuo suomennostehtävä. Enpä tähän hätään ehdi/jaksa auttaa kuin rakentavalla kritiikillä, eli: ekassa säkeistössä pelaillaan hauskasti eläinmaailmalla, "grizzly" (bears) ja "dinos". Mitään siitä ei vielä ollut välittynyt ekaan suomennossäkeistöön, saisko jotenkin mukaan? Hehe, kyllä. Karhut ja saurukset jäivät pois. ..Mutta kukapa saa ne sopimaan suomennokseen, kuulostamatta groteskilta? :D ..ja noiden oikeuksien kanssa olen samaa mieltä. Ensin teksti, silloin kun inspiraatiota löytyy, sitten voi kysellä, että mitäpä nyt. Terve, ja kiitos kaloista!
..Delay, missä viivyt?! | |
‹ edellinen sivu | seuraava sivu › 1 |
› Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)