Aihe: Angels burning in hell
1 2 3 4 5
trashead
18.01.2008 16:27:58 (muokattu 18.01.2008 16:30:26)
Tässä yksi sanoituksistani ,josta haluaisin saada rakentavaa palautetta.Kirjoitusvirheitä varmaan löytyy ,mutta älkää keskittykö niihin liaan tarkasti.
 
Angels fly in sky
We shoot this angels
We desteroyd all angels who are our road
We don´t fell pity
Because angels are ours enemys
 
Angles burning in hell flames
Those flames destroying angles
Those flames argonizying angles
and develop pain
 
Angels are dead if they meeting us
They perishing
No one can survive
They die like a pig
They are helples in front of us
 
Angles burning in hell flames
Those flames destroying angles
Those flames argonizying angles
and develop pain
 
Angels try to escape but they can´t
They try to hide but they can go nowhere
They are in the trap
That trap kill everybody
It´s trap of death
 
Angles burning in hell flames
Those flames destroying angles
Those flames argonizying angles
and develop pain
 
Angels are dead
They are suffered and perished
They all are death
Theirs lives are end
Their are gone
 
Angles are burned in hell flames
Those flames are suffered angles
Those flames perished angles
and those flames are developed pain
Tuomas
18.01.2008 16:57:20
 
 
Tässä yksi sanoituksistani ,josta haluaisin saada rakentavaa palautetta.Kirjoitusvirheitä varmaan löytyy ,mutta älkää keskittykö niihin liaan tarkasti.
 
No tota. Ottaen huomioon että noin yheksänkytä prosenttia lyriikasta on kirjoitusvirhettä, niihin on vähän vaikea olla keskittymättä.
 
Mutta - eihän tuo kehity mihinkään. Uhohan jatkuu koko ajan, mutta minkäänlaista edistymistä ei tapahdu. Joo joo, enkeleitä kuolee, me tapetaan, jee, jiihaa. Mikä homman pointti on? Koska jos tarkoituksena on pitää lyriikkaa vain siksi koska "sitä nyt pitää olla" niin miksei sitten samantien hypnoottisesti toista jotain samaa riviä. Sielun veljet teki tätä Säkenöivässä voimassa.
 
Genreä ei tietty ole hirveän vaikea hakea :D Mut joo, en nyt ihan tästä vaikuttunut noin niin kuin sataprosenttisesti. Mutta teehän lisää ja kyllä se siitä suttaantuu.
"No kyllähän se varmaan kismittää kun pieksen melkein kenet tahansa verbaalisesti ja muutenkin olen aina oikeassa, mutta enhän minä ole ainoa sellainen keskustelija." - nimim. Krice
Jaristoteles
18.01.2008 16:59:44
Mun mielestä tää oli hyvä.
hullu_ukko
18.01.2008 17:22:24 (muokattu 18.01.2008 17:23:14)
Mun mielestä tää oli hyvä.
 
Sama. Seuraavaksi sävellät hienon Norja-vaikutteisen biisin tukemaan sanoitusta. Kielisoittimien vahvistimien säädöiksi Treble: 10 Middle: 0 Bass: 0 Gain: 10 ja sahaamaan. Instant classic! :)
 
Niin ja... Kuinka vanha olet? Tai kuinka kauan olet opiskellut englantia?
M.A.C.H.O. # 5 AIL PI PÄK | Välillä mullekki huudellaa että "Leikkaa lettis!"...Ja minähän vastaan asiallisesti että: "Nussi sikaa!". -Ushimir
trashead
18.01.2008 20:02:34 (muokattu 18.01.2008 20:09:08)
Ikää on 14 vuotta 11 kuukautta 27 päivää. Englantia en ole koulu opiskelua enempää opiskellut koskaan. Ja voisitko juoppis mainita muutaman pahimman esimerkin kielioppivirheistä.
hullu_ukko
18.01.2008 20:37:29 (muokattu 18.01.2008 20:52:28)
Ikää on 14 vuotta 11 kuukautta 27 päivää. Englantia en ole koulu opiskelua enempää opiskellut koskaan. Ja voisitko juoppis mainita muutaman pahimman esimerkin kielioppivirheistä.
 
Mä voisin täältä poimia niitä pahimpia Juoppiksen puolesta....
 
Angels fly in sky
We shoot this angels
We desteroyd all angels who are our road
We don´t fell pity
Because angels are ours enemys

 
Ensinäkin.. Angels on monikko, eikä monikon kanssa käytetä tällöin muotoa this, vaan these.
 
Toiseksi... Who are our road tarkoittaa ''jotka ovat meidän tiemme''. Haet ilmausta who get in our way
 
Kolmanneksi... Fell on imperfektimuoto sanasta fall eli pudota. Hakemasi sana on feel.

Neljänneksi... Sanan enemy monikkoon enemies.
 
Angles burning in hell flames
Those flames destroying angles
Those flames argonizying angles
and develop pain

 
In the flames of hell... Mitä tarkoitat sanalla argonizying?

Angels are dead if they meeting us
They perishing
No one can survive
They die like a pig
They are helples in front of us

 
Ei meeting, vaan perusmuoto meet. They shall perish. A pig monikossa = Pigs. In front of us olisi tässä yhteydessä before us.

Angles burning in hell flames
Those flames destroying angles
Those flames argonizying angles
and develop pain

 
Tähän säkeistöön puutuin jo aiemmin.

Angels try to escape but they can´t
They try to hide but they can go nowhere
They are in the trap
That trap kill everybody
It´s trap of death

 
That trap will kill everyone.
 
Trap of death = a deathtrap

Angles burning in hell flames
Those flames destroying angles
Those flames argonizying angles
and develop pain

 
Taas tämä säkeistö, johon puutuin jo aiemmin.

Angels are dead
They are suffered and perished
They all are death
Theirs lives are end
Their are gone

 
They have suffered...
 
Death = Kuolema. Tarkoitat sanaa Dead = kuollut.
 
Their lives have ended
 
They are gone

Angles are burned in hell flames
Those flames are suffered angles
Those flames perished angles
and those flames are developed pain

 
Ei are developed, vaan have developed.
 
Artikkelivirheitä en jaksanut korjata...
M.A.C.H.O. # 5 AIL PI PÄK | Välillä mullekki huudellaa että "Leikkaa lettis!"...Ja minähän vastaan asiallisesti että: "Nussi sikaa!". -Ushimir
trashead
18.01.2008 20:56:11
Kiitos näistä auttoivat huomattavasti.
trashead
18.01.2008 21:22:07 (muokattu 19.01.2008 19:11:01)
Tässä näitä neuvoja kuunnellen uusittu versio.Toivon ,että se on parempi kuin ensimmäinen.Sanalla argonizying tarkoitan sanaa argonize=kiduttaa,tuottaa tuskaa. Tuossa sen pitäisi olla muodossa kiduttavat ,mutta tuo minun taivutukseni on varmaan väärin.
 
1. verse
Angels fly in the sky
We shoot these angels
We desteroyd all angels who get in our way
We don´t feel pity
Because angels are ours enemies

Chorcus
Angles burning in the flames of hell
Those flames destroying angles
Those flames argonizying angles
and develop pain

2.verse
Angels are dead if they meet us
They shall perish
No one can survive
They die like a pigs
They are helples before us

chorcus
Angles burning in the flames of hell
Those flames destroying angles
Those flames argonizying angles
and develop pain

3 verse
Angels try to escape but they can´t
They try to hide but they can go nowhere
They are in trap
That trap will kill everyone
It´s the deathtrap

chorcus
Angles burning in the flames of hell
Those flames destroying angles
Those flames argonizying angles
and develop pain
 
4.verse
Angels are dead
They have suffered and perished
They all are dead
Theirs lives are ended
They are gone
 
5.verse
Angles are burned in the flames of hell
Those flames are suffered angles
Those flames perished angles
and those flames have developed pain
lxi
19.01.2008 20:54:02
Sanalla argonizying tarkoitan sanaa argonize=kiduttaa,tuottaa tuskaa.
 
Agonize, agonizing.
 
1. verse
desteroyd
destroy
ours our

Chorcus Chorus
Angles "Angle" on kulma. "Angel" on enkeli.

2.verse
They die like a pigs Monikko vai yksikkö? "like pigs" tai "like a pig".
helples helpless

They are in a trap
 
4.verse
Theirs Their
 
Ei se tekstinä tuolla parane, mutta kielioppi siistiytyy edes vähän.
 
Parempi jos pitäydyt suomessa, luulen. Kokeile tehdä tästä tekstistä suomenkielinen käännös ja mieti, onko se kokonaisuutena hyvä.
The fact that no one understands you doesn't make you an artist. | kuunneltua | Projekti: Levyhyllyn järjestelmällinen läpikäynti
trashead
20.01.2008 16:55:17
Se ei ole suomenkielisenä parempi. Sillä on olen tehnyt sen ensin suomeksi ja siitä kääntänyt englanniksi.
Hipelius
20.01.2008 22:00:40
Sillä on olen tehnyt sen ensin suomeksi ja siitä kääntänyt englanniksi.
 
Sen kyllä huomaa.
http://www.sacrecy.com | kalamies#54 >-)))>
Tervesin foorumi polisi
lxi
21.01.2008 02:51:42
Se ei ole suomenkielisenä parempi.
 
Paraneeko teksti siis jos sen kääntää suomesta huonoksi englanniksi?
The fact that no one understands you doesn't make you an artist. | kuunneltua | Projekti: Levyhyllyn järjestelmällinen läpikäynti
Jaristoteles
21.01.2008 10:18:13
Paraneeko teksti siis jos sen kääntää suomesta huonoksi englanniksi?
 
Jos sen kääntää tarpeeksi monta kertaa. Tämähän on käännetty vasta yhden kerran?
Tuomas
21.01.2008 10:49:03
 
 
Jos sen kääntää tarpeeksi monta kertaa. Tämähän on käännetty vasta yhden kerran?
 
Toinen on jos kääntää toisen kielen kautta, esim. saksan.
 
Otetaan huono alkuperäinen:
 
my soul is on fire
because i love you baby
you're like a firetruck to my heart
because i love you baby
 
babelfish.altavista.com -> English to German
 
meine Seele ist auf Feuer
weil ich liebe Dich Baby
Sie wie ein firetruck zu meinem Herzen
weil ich liebe Dich Baby sind
 
German to French ->
 
mon âme est sur les feux
parce que je t'aime bébé elle
comme firetruck à mon coeur
parce qu'un bébé être je t'aime
 
French to Spanish ->
 
mi alma está sobre los fuegos
porque te quiero bebé ella como
firetruck a mi corazón
porque un bebé ser te quiero
 
Ja lopuksi Spanish to English ->
 
my soul is on fires,
because I love baby to you
she like firetruck to my heart
because a baby to be I want to you
 
Presto! Lyriikka toimmii!
"No kyllähän se varmaan kismittää kun pieksen melkein kenet tahansa verbaalisesti ja muutenkin olen aina oikeassa, mutta enhän minä ole ainoa sellainen keskustelija." - nimim. Krice
Coatl
21.01.2008 12:44:16
Meitsiki teki espanjaks tämmösen lyhyen death rallin
 
Sangre
 
El sangre del diablo sangra del muerto
Sangre de la criatura del lado malvado
El cielo es negro como sangre del monstruo
Beba la sangre y viva por siempre
Raamattu, Sananlaskujen kirja 24:13 - "Syö, poikani, hunajaa. Se on hyvää." Sananlaskujen kirja 25:27 - "Hunajaa ei pidä syödä liikaa."
Epämuusikko
21.01.2008 13:36:24
Jes! Ei lukkoon, vaan laminaattiin tämä ketju!
"Joskus annoin. Voi jumalauta sitä pieremistä"-Noir. Bustard #1
Jaristoteles
21.01.2008 14:18:41
Toinen on jos kääntää toisen kielen kautta, esim. saksan.
 
Mun mielestä siitä tuli paljon huononpi nyt.
 
Alkuisessa perässä oli parempi kestofiilis ja botnia.
Tuomas
21.01.2008 14:22:52
 
 
Mun mielestä siitä tuli paljon huononpi nyt.
 
Alkuisessa perässä oli parempi kestofiilis ja botnia.

 
No voidaan kokeilla myös kääntää ensin suomeksi, siitä englantiin, siitä suomeksi ja sit taas englantiin eli
 
mummot tanssaa alastomina humppamiehen paratiisissa
 
-> grannies dance naked in humppaman's paradise
 
-> mummot tanssaa alastomina humppamiehen paratiisissa
 
->
 
i can't remember anything
can't tell if this is true or dream
deep down inside i feel to scream
this terrible silence stops me
 
Näppärää, eikö?
"No kyllähän se varmaan kismittää kun pieksen melkein kenet tahansa verbaalisesti ja muutenkin olen aina oikeassa, mutta enhän minä ole ainoa sellainen keskustelija." - nimim. Krice
Epämuusikko
21.01.2008 14:26:33
No voidaan kokeilla myös kääntää ensin suomeksi, siitä englantiin, siitä suomeksi ja sit taas englantiin eli
 
Tähän väliin totean että
WANHA!
 
mainostin tuota jo toissavuoden miitissä. Tai olikohan jopa sitä edellisessä.
 
Valitettavasti PlasmaDemon-lyriikkakilpailuni ei ottanut tu(u)lta alleen.
 
Kahdesta kolmeen koneellista käännöstä. Kaksi sarjaa: se, jossa on käännöksen eniten järkeä, voittaa. Jos sitä järkeä alunperin olikaan. Toisessa sarjassa potin saa se, jossa on käännösten jälkeen vähiten järkeä.
"Joskus annoin. Voi jumalauta sitä pieremistä"-Noir. Bustard #1
trashead
21.01.2008 14:33:11 (muokattu 21.01.2008 15:03:57)
Nahkis voisitko sanoa mielipiteesi tekstistä, etkä vain valittaa kuinka paljon siinä on kielioppi virheitä. Sillä virheitä tulee kaikille. Eli onko se hyvä vai ihan surkea.
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1 2 3 4 5
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)