trashead 18.01.2008 16:27:58 (muokattu 18.01.2008 16:30:26) | |
---|
Tässä yksi sanoituksistani ,josta haluaisin saada rakentavaa palautetta.Kirjoitusvirheitä varmaan löytyy ,mutta älkää keskittykö niihin liaan tarkasti. Angels fly in sky We shoot this angels We desteroyd all angels who are our road We don´t fell pity Because angels are ours enemys Angles burning in hell flames Those flames destroying angles Those flames argonizying angles and develop pain Angels are dead if they meeting us They perishing No one can survive They die like a pig They are helples in front of us Angles burning in hell flames Those flames destroying angles Those flames argonizying angles and develop pain Angels try to escape but they can´t They try to hide but they can go nowhere They are in the trap That trap kill everybody It´s trap of death Angles burning in hell flames Those flames destroying angles Those flames argonizying angles and develop pain Angels are dead They are suffered and perished They all are death Theirs lives are end Their are gone Angles are burned in hell flames Those flames are suffered angles Those flames perished angles and those flames are developed pain |
Tuomas 18.01.2008 16:57:20 | |
---|
Tässä yksi sanoituksistani ,josta haluaisin saada rakentavaa palautetta.Kirjoitusvirheitä varmaan löytyy ,mutta älkää keskittykö niihin liaan tarkasti. No tota. Ottaen huomioon että noin yheksänkytä prosenttia lyriikasta on kirjoitusvirhettä, niihin on vähän vaikea olla keskittymättä. Mutta - eihän tuo kehity mihinkään. Uhohan jatkuu koko ajan, mutta minkäänlaista edistymistä ei tapahdu. Joo joo, enkeleitä kuolee, me tapetaan, jee, jiihaa. Mikä homman pointti on? Koska jos tarkoituksena on pitää lyriikkaa vain siksi koska "sitä nyt pitää olla" niin miksei sitten samantien hypnoottisesti toista jotain samaa riviä. Sielun veljet teki tätä Säkenöivässä voimassa. Genreä ei tietty ole hirveän vaikea hakea :D Mut joo, en nyt ihan tästä vaikuttunut noin niin kuin sataprosenttisesti. Mutta teehän lisää ja kyllä se siitä suttaantuu. "No kyllähän se varmaan kismittää kun pieksen melkein kenet tahansa verbaalisesti ja muutenkin olen aina oikeassa, mutta enhän minä ole ainoa sellainen keskustelija." - nimim. Krice |
Jaristoteles 18.01.2008 16:59:44 | |
---|
Mun mielestä tää oli hyvä. |
hullu_ukko 18.01.2008 17:22:24 (muokattu 18.01.2008 17:23:14) | |
---|
Mun mielestä tää oli hyvä. Sama. Seuraavaksi sävellät hienon Norja-vaikutteisen biisin tukemaan sanoitusta. Kielisoittimien vahvistimien säädöiksi Treble: 10 Middle: 0 Bass: 0 Gain: 10 ja sahaamaan. Instant classic! :) Niin ja... Kuinka vanha olet? Tai kuinka kauan olet opiskellut englantia? M.A.C.H.O. # 5 AIL PI PÄK | Välillä mullekki huudellaa että "Leikkaa lettis!"...Ja minähän vastaan asiallisesti että: "Nussi sikaa!". -Ushimir |
trashead 18.01.2008 20:02:34 (muokattu 18.01.2008 20:09:08) | |
---|
Ikää on 14 vuotta 11 kuukautta 27 päivää. Englantia en ole koulu opiskelua enempää opiskellut koskaan. Ja voisitko juoppis mainita muutaman pahimman esimerkin kielioppivirheistä. |
hullu_ukko 18.01.2008 20:37:29 (muokattu 18.01.2008 20:52:28) | |
---|
Ikää on 14 vuotta 11 kuukautta 27 päivää. Englantia en ole koulu opiskelua enempää opiskellut koskaan. Ja voisitko juoppis mainita muutaman pahimman esimerkin kielioppivirheistä. Mä voisin täältä poimia niitä pahimpia Juoppiksen puolesta.... Angels fly in sky We shoot this angels We desteroyd all angels who are our road We don´t fell pity Because angels are ours enemys Ensinäkin.. Angels on monikko, eikä monikon kanssa käytetä tällöin muotoa this, vaan these. Toiseksi... Who are our road tarkoittaa ''jotka ovat meidän tiemme''. Haet ilmausta who get in our way Kolmanneksi... Fell on imperfektimuoto sanasta fall eli pudota. Hakemasi sana on feel. Neljänneksi... Sanan enemy monikkoon enemies. Angles burning in hell flames Those flames destroying angles Those flames argonizying angles and develop pain In the flames of hell... Mitä tarkoitat sanalla argonizying? Angels are dead if they meeting us They perishing No one can survive They die like a pig They are helples in front of us Ei meeting, vaan perusmuoto meet. They shall perish. A pig monikossa = Pigs. In front of us olisi tässä yhteydessä before us. Angles burning in hell flames Those flames destroying angles Those flames argonizying angles and develop pain Tähän säkeistöön puutuin jo aiemmin. Angels try to escape but they can´t They try to hide but they can go nowhere They are in the trap That trap kill everybody It´s trap of death That trap will kill everyone. Trap of death = a deathtrap Angles burning in hell flames Those flames destroying angles Those flames argonizying angles and develop pain Taas tämä säkeistö, johon puutuin jo aiemmin. Angels are dead They are suffered and perished They all are death Theirs lives are end Their are gone They have suffered... Death = Kuolema. Tarkoitat sanaa Dead = kuollut. Their lives have ended They are gone Angles are burned in hell flames Those flames are suffered angles Those flames perished angles and those flames are developed pain Ei are developed, vaan have developed. Artikkelivirheitä en jaksanut korjata... M.A.C.H.O. # 5 AIL PI PÄK | Välillä mullekki huudellaa että "Leikkaa lettis!"...Ja minähän vastaan asiallisesti että: "Nussi sikaa!". -Ushimir |
trashead 18.01.2008 20:56:11 | |
---|
Kiitos näistä auttoivat huomattavasti. |
trashead 18.01.2008 21:22:07 (muokattu 19.01.2008 19:11:01) | |
---|
Tässä näitä neuvoja kuunnellen uusittu versio.Toivon ,että se on parempi kuin ensimmäinen.Sanalla argonizying tarkoitan sanaa argonize=kiduttaa,tuottaa tuskaa. Tuossa sen pitäisi olla muodossa kiduttavat ,mutta tuo minun taivutukseni on varmaan väärin. 1. verse Angels fly in the sky We shoot these angels We desteroyd all angels who get in our way We don´t feel pity Because angels are ours enemies Chorcus Angles burning in the flames of hell Those flames destroying angles Those flames argonizying angles and develop pain 2.verse Angels are dead if they meet us They shall perish No one can survive They die like a pigs They are helples before us chorcus Angles burning in the flames of hell Those flames destroying angles Those flames argonizying angles and develop pain 3 verse Angels try to escape but they can´t They try to hide but they can go nowhere They are in trap That trap will kill everyone It´s the deathtrap chorcus Angles burning in the flames of hell Those flames destroying angles Those flames argonizying angles and develop pain 4.verse Angels are dead They have suffered and perished They all are dead Theirs lives are ended They are gone 5.verse Angles are burned in the flames of hell Those flames are suffered angles Those flames perished angles and those flames have developed pain |
lxi 19.01.2008 20:54:02 | |
---|
Sanalla argonizying tarkoitan sanaa argonize=kiduttaa,tuottaa tuskaa. Agonize, agonizing. 1. verse desteroyd destroy ours our Chorcus Chorus Angles "Angle" on kulma. "Angel" on enkeli. 2.verse They die like a pigs Monikko vai yksikkö? "like pigs" tai "like a pig". helples helpless They are in a trap 4.verse Theirs Their Ei se tekstinä tuolla parane, mutta kielioppi siistiytyy edes vähän. Parempi jos pitäydyt suomessa, luulen. Kokeile tehdä tästä tekstistä suomenkielinen käännös ja mieti, onko se kokonaisuutena hyvä. |
trashead 20.01.2008 16:55:17 | |
---|
Se ei ole suomenkielisenä parempi. Sillä on olen tehnyt sen ensin suomeksi ja siitä kääntänyt englanniksi. |
Hipelius 20.01.2008 22:00:40 | |
---|
Sillä on olen tehnyt sen ensin suomeksi ja siitä kääntänyt englanniksi. Sen kyllä huomaa. http://www.sacrecy.com | kalamies#54 >-)))> Tervesin foorumi polisi |
lxi 21.01.2008 02:51:42 | |
---|
Se ei ole suomenkielisenä parempi. Paraneeko teksti siis jos sen kääntää suomesta huonoksi englanniksi? |
Jaristoteles 21.01.2008 10:18:13 | |
---|
Paraneeko teksti siis jos sen kääntää suomesta huonoksi englanniksi? Jos sen kääntää tarpeeksi monta kertaa. Tämähän on käännetty vasta yhden kerran? |
Tuomas 21.01.2008 10:49:03 | |
---|
Jos sen kääntää tarpeeksi monta kertaa. Tämähän on käännetty vasta yhden kerran? Toinen on jos kääntää toisen kielen kautta, esim. saksan. Otetaan huono alkuperäinen: my soul is on fire because i love you baby you're like a firetruck to my heart because i love you baby babelfish.altavista.com -> English to German meine Seele ist auf Feuer weil ich liebe Dich Baby Sie wie ein firetruck zu meinem Herzen weil ich liebe Dich Baby sind German to French -> mon âme est sur les feux parce que je t'aime bébé elle comme firetruck à mon coeur parce qu'un bébé être je t'aime French to Spanish -> mi alma está sobre los fuegos porque te quiero bebé ella como firetruck a mi corazón porque un bebé ser te quiero Ja lopuksi Spanish to English -> my soul is on fires, because I love baby to you she like firetruck to my heart because a baby to be I want to you Presto! Lyriikka toimmii! "No kyllähän se varmaan kismittää kun pieksen melkein kenet tahansa verbaalisesti ja muutenkin olen aina oikeassa, mutta enhän minä ole ainoa sellainen keskustelija." - nimim. Krice |
Coatl 21.01.2008 12:44:16 | |
---|
Meitsiki teki espanjaks tämmösen lyhyen death rallin Sangre El sangre del diablo sangra del muerto Sangre de la criatura del lado malvado El cielo es negro como sangre del monstruo Beba la sangre y viva por siempre Raamattu, Sananlaskujen kirja 24:13 - "Syö, poikani, hunajaa. Se on hyvää."
Sananlaskujen kirja 25:27 - "Hunajaa ei pidä syödä liikaa." |
Epämuusikko 21.01.2008 13:36:24 | |
---|
Jes! Ei lukkoon, vaan laminaattiin tämä ketju! "Joskus annoin. Voi jumalauta sitä pieremistä"-Noir.
Bustard #1 |
Jaristoteles 21.01.2008 14:18:41 | |
---|
Toinen on jos kääntää toisen kielen kautta, esim. saksan. Mun mielestä siitä tuli paljon huononpi nyt. Alkuisessa perässä oli parempi kestofiilis ja botnia. |
Tuomas 21.01.2008 14:22:52 | |
---|
Mun mielestä siitä tuli paljon huononpi nyt. Alkuisessa perässä oli parempi kestofiilis ja botnia. No voidaan kokeilla myös kääntää ensin suomeksi, siitä englantiin, siitä suomeksi ja sit taas englantiin eli mummot tanssaa alastomina humppamiehen paratiisissa -> grannies dance naked in humppaman's paradise -> mummot tanssaa alastomina humppamiehen paratiisissa -> i can't remember anything can't tell if this is true or dream deep down inside i feel to scream this terrible silence stops me Näppärää, eikö? "No kyllähän se varmaan kismittää kun pieksen melkein kenet tahansa verbaalisesti ja muutenkin olen aina oikeassa, mutta enhän minä ole ainoa sellainen keskustelija." - nimim. Krice |
Epämuusikko 21.01.2008 14:26:33 | |
---|
No voidaan kokeilla myös kääntää ensin suomeksi, siitä englantiin, siitä suomeksi ja sit taas englantiin eli Tähän väliin totean että WANHA! mainostin tuota jo toissavuoden miitissä. Tai olikohan jopa sitä edellisessä. Valitettavasti PlasmaDemon-lyriikkakilpailuni ei ottanut tu(u)lta alleen. Kahdesta kolmeen koneellista käännöstä. Kaksi sarjaa: se, jossa on käännöksen eniten järkeä, voittaa. Jos sitä järkeä alunperin olikaan. Toisessa sarjassa potin saa se, jossa on käännösten jälkeen vähiten järkeä. "Joskus annoin. Voi jumalauta sitä pieremistä"-Noir.
Bustard #1 |
trashead 21.01.2008 14:33:11 (muokattu 21.01.2008 15:03:57) | |
---|
Nahkis voisitko sanoa mielipiteesi tekstistä, etkä vain valittaa kuinka paljon siinä on kielioppi virheitä. Sillä virheitä tulee kaikille. Eli onko se hyvä vai ihan surkea. |