Aihe: Night of the living death 1 | |
---|---|
![]() 18.02.2008 11:16:24 (muokattu 18.02.2008 16:07:33) | |
Tää on mun ensimmäinen lyriikka. Kommentoikaa. Jos on kielioppivirheitä, kertokaa niistä. Night of the living death After day, at the darkness of night, dead ones will rise, from their graves, at the night of living death Bodys walking in the citys, following the living ones, attracted of life, they wnat to kill kertsi: Empty graves, open coffins, death walking in the moonlight, killing people, this is the night of the living death Undeads hiding in the shadows, watching, ambuscading, waiting a time to attack Group of humans, camping in the forest, surrounded of undeads, waiting, preparing to fight for their lives kertsi: Empty graves, open coffins, death walking in the moonlight, killing people, this is the night of the living death Dark characters moving, bodies of humans, killed by undeads, lying on the roads Few people hiding in the buildings, afraided of the destiny, of their friends, armed and prepared to fight, going to revenge for them kertsi: Empty graves, open coffins, death walking in the moonlight, killing people, this is the night of the living death After the sunrise, peoples are dead, there's no one alive, in the city, undeads returning to their graves After a hundreds of years, they'll wake again. kertsi: Empty graves, open coffins, death walking in the moonlight, killing people, this is the night of the living death | |
![]() 18.02.2008 17:53:30 (muokattu 18.02.2008 18:02:41) | |
Nopealla vilkaisulla: Death = Kuolema Dead = Kuollut Käytä jälkimmäistä siis. Undead ei taivu monikkoon samalla tavalla kuin suurin osa englanninkielen substantiiveista. Sana undead ei siis ota s-päätettä. Muuta siis undeads muotoon the undead. M.A.C.H.O. # 5 AIL PI PÄK | Välillä mullekki huudellaa että "Leikkaa lettis!"...Ja minähän vastaan asiallisesti että: "Nussi sikaa!". -Ushimir | |
![]() 18.02.2008 18:19:01 (muokattu 18.02.2008 18:21:38) | |
Night of the living dead After day, at the darkness of night, dead ones will rise, from their graves, at the night of living dead Bodys walking in the citys, following the living ones, attracted of life, they wnat to kill kertsi: Empty graves, open coffins, death walking in the moonlight, killing people, this is the night of the living dead Undead hiding in the shadows, watching, ambuscading, waiting a time to attack Group of humans, camping in the forest, surrounded of undead, waiting, preparing to fight for their lives kertsi: Empty graves, open coffins, death walking in the moonlight, killing people, this is the night of the living dead Dark characters moving, bodies of humans, killed by undead, lying on the roads Few people hiding in the buildings, afraided of the destiny, of their friends, armed and prepared to fight, going to revenge for them kertsi: Empty graves, open coffins, death walking in the moonlight, killing people, this is the night of the living dead After the sunrise, humans are dead, there's no one alive, in the city, undead returning to their graves After a hundreds of years, they'll wake again. kertsi: Empty graves, open coffins, death walking in the moonlight, killing people, this is the night of the living dead | |
![]() 18.02.2008 18:23:32 (muokattu 18.02.2008 19:41:36) | |
Tässä jo mainittujen lisäksi löytämäni virheet: After day After the day at the darkness of night, In the darkness of the night Bodys walking in the citys Bodies ja cities, tosin lausuminen on sama. :) surrounded of undeads, surrounded by undead lying on the roads Lying tarkoittaa valehtelemista. Oikea kirjoitusasu on "laying". Few people hiding in the buildings, Joko "Few people are hiding" tai "Few people hide" peoples are dead "people", ilman ässää. After a hundreds of years Joko "after hundreds of years" (=satojen vuosien päästä) tai "after a ("one hundred" ehkä parempi) hundred years" (=sadan vuoden päästä) Muuten tää on mielestäni toimiva, joskin kliseinen, sanoitus. Kliseisyys ei haittaa, jos kyse on biisistä, jolla ei oikeastaan ole mitään sanomaa. Tyypilliseltä hevisanoitukselta tää tuntuu, vaikken kyseistä genreä tunnekaan. | |
![]() 18.02.2008 18:57:31 | |
eikös Night of the living dead ole Misfitsin biisi ? : O | |
![]() 18.02.2008 19:25:35 (muokattu 18.02.2008 19:28:13) | |
Night of the living dead After the day, at the darkness of night, dead ones will rise, from their graves, in the night of living dead Bodis walking in the citis, following the living ones, attracted of life, they wnat to kill Kertsi: Empty graves, open coffins, death walking in the moonlight, killing people, this is the night of the living dead Undead hiding in the shadows, watching, ambuscading, waiting a time to attack Group of humans, camping in the forest, suroounded of undead, waiting, preparing to fight for their lives Kertsi Dark characters moving, bodies of humans, killed by undead, laying on the roads Few people hiding in the buildings, afraided of the destiny, of their friends, armed and prepared to fight, going to revenge for them Kertsi After the sunrise, people are dead, there's no one alive, in the city, undead returning to their graves After a one hundred years, they'll wake again. Kertsi Onks tos ny kaikki oikeen kirjotettu? | |
![]() 19.02.2008 22:21:08 (muokattu 19.02.2008 22:40:37) | |
Few people hiding in the buildings, Joko "Few people are hiding" tai "Few people hide" Itse asiassa tuo pelkkä hiding riittää. Merkitys kuitenkin on enemmänkin "rakennuksissa piileskelevät ihmiset" kuin "ihmiset piileskelevät rakennuksissa". En tarkastellut muuta tekstiä tarkemmin, jotta voisin sanoa toimiiko se kontekstissä kuinka hyvin, mutta pisti vain silmään tuo ohje. E: vaan nytpä katsoin ja mielestäni toimii kyllä tuokin muoto. Lisäänpä vielä: Few people hiding in the buildings, afraided of the destiny, of their friends, armed and prepared to fight, going to revenge for them Tämän muuttaisin joksikin tämän suuntaiseksi: The few people hiding in the buildings, afraid of their friends' destiny (destinies) armed and prepared to fight, will have their revenge Näin koko säkeistö on yksi kokonainen lause, jossa subjektina on siis ne ihmiset, jotka ovat aseistettuina ja valmiina taisteluun peläten ystäviensä kohtaloa (kohtaloita) piilossa rakennuksissa. Toki rakenne on melko raskas, mutta omasta mielestäni toimii. Huomioita:Määräinen artikkeli erottaa ne harvat ihmiset niistä, jotka eivät ole rakennuksissa. Going to ei ilman are-apuverbiä tuo oikeaa merkitystä esille joten, vaihtaisin williin. Revenge for them tekee rakenteen mielestäni kankeaksi, joten muuttaisin sen. Lisäksi vielä: afraid of their friends' destinies saattaa helposti vaikuttaa siltä, että nuo ihmiset pelkäävät kirjaimellisesti ystäviensä kohtaloita, eikä niinkään, että pelkäisivät kokevansa itse saman. Kannattaa ehkä harkita siihen toisenlaista ratkaisua. 42. "Through the darkness of future past. The magician longs to see. One chants out between two worlds. Fire walk with me." | |
![]() 19.02.2008 22:44:27 | |
Onks tos ny kaikki oikeen kirjotettu? Ei, katso Makkarin huomiot tuosta ylempää. Sen lisäksi vaihda charactersin paikalle esimerkiksi figures. Character on hahmo vain kirjallisuuden tai elokuvan hahmona ei fyysisenä hahmona. 42. "Through the darkness of future past. The magician longs to see. One chants out between two worlds. Fire walk with me." | |
![]() 19.02.2008 22:52:52 | |
Jos englanniksi kirjoittaminen on näin hankalaa, niin olisi ehkä syytä vaihtaa kieltä. Bodis walking in the citis, Tämä on edelleenkin bodies/cities, kuten joku olikin jo korjannut death walking in the moonlight, (olettaen, että tarkoitat "kuolleet kävelet kuunvalossa") = dead afraided of the destiny, Pelkkä "afraid" taitaa riittää. undead returning to their graves "are returning" tai "return" ehkä mielummin. After a one hundred years, Tässä yhteydessä tuo "one" lienee turha. Kahdessa lauseessa on oikea sana, mutta typotettu. Olisi mukavampi lukea tekstiä, jos tarkistetaan typot. Voi olla että virheitä löytyy vielä. Tämä oli tälläinen pikainen katselmus aiheeseen. | |
![]() 19.02.2008 23:28:41 (muokattu 19.02.2008 23:30:20) | |
Vaikka tässä on paljon kirjoitusvirheitä ja kliseitä, tekstistä saisi ehkä ihan mielenkiintoisen. Eniten mättää tuo 'Zombiet herää ja tappaa kaikki...' Jotenkin niin tylsä aihe, tai ainakin voisi koittaa löytää parempia kielikuvia jne. Voisit kehitellä muutakin tarinaa tähän kuin sen tappamisen. Kaikkien rakastamassa Michael Jacksonin kappaleessa Thriller tykkään siitä että vaikka siinäkin viitataan siihen että kohta saattaa kuolo korjata, se tehdään kuvaillen, kertoen tunteita mutta kuitenkin samalla tarinaa viedään eteenpäin. Mietippä sinäkin vielä juonta. | |
![]() 18.03.2008 22:50:47 (muokattu 18.03.2008 22:56:06) | |
Kaikille kielisepoille tiedoksi.. kun tuossa korjailtiin tota "after a one hundred years" niin toihan on aivan oikein ja jos se on alunperin näin rytmitetty niin se "one" siinä välissä ei liene turha.. ja "undead returning to their graves" on täysin oikein ja ehkä jopa parempi lyriikallisesti kuin "undead are returning to their graves".. kuullostaa kömpelömmältä , olettaen tietysti että sanoittaja on näin alunperin tarkoittanut.. Voidaan lähteä siitä, että tämän sisältö suomeksikin on aika yhtä tyhjän kanssa.. Eli ei itsessään mikään hyvä teksti. Kirjoittajan ikää en tiedä, mutta ennen kuin pystyy tekemään sanoituksia vieraalla kielellä pitää se hallita sujuvasti, jotta pystyy ilmaisemaan itseään luontevasti, eikä vaan töksästä asiaa sinne niinkuin sen suomeksi kelaa. Harva tällä foorumilla pystyy siihen.. Tässä tarvitaan enemmän omaperäisyyttä ja sanomaa niinkuin edellä mainittu.. Biisin nimikään ei itsessään herätä kiinnostusta vaan kuullostaa enemmänkin joltain halpis kauhuleffalta... rakentavaa palautetta.. Hendrix + Fender =
I surrender | |
‹ edellinen sivu | seuraava sivu › 1 |
› Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)