Tästälähtien voisi kai käyttää altavistan bebelfishiä? Tuo "Läppä amps aari aikaa silloin tällöin hämmästyttävä , ja toinen silloin tällöin lopettaa este!" oli käsittääkseni just esimerkki käännöskoneen kääntämästä tekstistä. Myönnetään, etteivät ne ihan noin pahasti yleensä mokaa, mutta pahimmillaan kyllä. Siis kaikki sanathan olivat periaatteessa oikein, mutta toisista yhteyksistä. Sen sijaan kaikki "oikeat" käännökset olivat sanan- ja ideantarkkoja, kyllä. Sitäpaitsi se käännöskone on "Babelfish". Baabelinkala. Perustuu edesmenneen Douglas Adamsin mainioon Hitch hiker's guide to the galaxyyn. Baabelinkala oli pieni kultakala joka tungettiin korvaan, ja kas! Vogonienkin puhe alkoi kuulostaa ymmärrettävältä. |