Aihe: The Who - suomikäännökset
1
pekhieta
19.05.2004 16:28:49
Mitä The Who yhtyeen kappaleita on levytetty suomeksi?
Mika Antero
19.05.2004 16:42:09 (muokattu 19.05.2004 16:43:57)
Mitä The Who yhtyeen kappaleita on levytetty suomeksi?
 
Eläkeläisillä on joku Polvilumpiohumppa tai vastaava, en nyt muista tarkkaa nimeä... Ja myös Moog Konttinen on tainnut My generationin suomentaa.
Nauraessakin sydän suree, ja ilon loppu on murhe.
kivi
19.05.2004 18:10:17
Mitä The Who yhtyeen kappaleita on levytetty suomeksi?
 
Tuo "Mun sukupolvi" tuli mullekin mieleen.
 
Freemanin Osuuskaupan Jane -sinkun b-puolella oli "Mutsi täytti 50" mikä oli suht kamala tulkinta Whon "Squeeze Box'ista".
 
Cliftersiltä toki löytyy vaikka kuinka Jaana Rinteen tehtailemia Who-käännöksiä. Esimerkkinä vaikkapa "Sexi on in" mikä siis oli "Kids are Allright".
 
Tän verran nyt.
"This is nothing to me! Nothing! Just a hobby! I could be basking in the sun in Florida!"
(Handsome Dick Manitoba)    
Mika Antero
19.05.2004 18:39:40 (muokattu 19.05.2004 18:42:01)
Cliftersiltä toki löytyy vaikka kuinka Jaana Rinteen tehtailemia Who-käännöksiä. Esimerkkinä vaikkapa "Sexi on in" mikä siis oli "Kids are Allright".
 
No totta kai nuo, pääsikin unohtumaan. Tekiköhän Pellekin My generationista version?
 
EDIT: Juu, Google kertoi, että lp:llä Näyttämökuvia on tuon niminen biisi.
Nauraessakin sydän suree, ja ilon loppu on murhe.
HaloOfFlies
20.05.2004 14:18:12
 
 
Martti Syrjä teki In The Cityn suomeksi mutta en nyt muista minkä niminen se oli
"Viissataatonnia käteen ja keihäs lentää 100 metriä" - Seppo Räty
kivi
20.05.2004 15:01:54
Martti Syrjä teki In The Cityn suomeksi mutta en nyt muista minkä niminen se oli
 
Oli nimeltään - yllätys yllätys - "In The City". Tyttö Koulussani -sinkun B-puoli.
"This is nothing to me! Nothing! Just a hobby! I could be basking in the sun in Florida!"
(Handsome Dick Manitoba)    
Mika Antero
20.05.2004 15:21:14
Ja jos nyt en väärin muista, niin Martin ääntely muistutti jossain määrin engelskaa.
Nauraessakin sydän suree, ja ilon loppu on murhe.
kivi
20.05.2004 23:06:09
Ja jos nyt en väärin muista, niin Martin ääntely muistutti jossain määrin engelskaa.
 
En jaksanut kuunnella, mutta etiketistä vilkaisin, että "suom sanat martti syrjä". Engelskaa kyllä itsekin muuten muistelen.
"This is nothing to me! Nothing! Just a hobby! I could be basking in the sun in Florida!"
(Handsome Dick Manitoba)    
Skinwalker
21.05.2004 01:13:55 (muokattu 21.05.2004 01:17:08)
No totta kai nuo, pääsikin unohtumaan. Tekiköhän Pellekin My generationista version?
 
EDIT: Juu, Google kertoi, että lp:llä Näyttämökuvia on tuon niminen biisi.

 
Pelle Miljoona & 1980 - Viimeinen syksy
5. Tämä sukupolvi (rubberduck jones - pelle miljoona) 3'11
 
Levyhyllystä löytyi tuollainen. Eli ihan omaa tuotantoa taitaa olla.
 
EDIT: Puhuin kunnolla läpiä päähäni. Näyttämökuvia liveltä tosiaan löytyy kyseinen peten biisi.
Big man, pig man, ha ha, charade you are
Mika Antero
21.05.2004 13:28:15
En jaksanut kuunnella, mutta etiketistä vilkaisin, että "suom sanat martti syrjä". Engelskaa kyllä itsekin muuten muistelen.
 
Äärimmäisen ahkera kun olen niin kuuntelin. Eli englanniksi siinä lauletaan, vaikka krediiteissä todellakin lukee tuo suom. sanat.
Nauraessakin sydän suree, ja ilon loppu on murhe.
C7
21.05.2004 15:47:12
Mitä The Who yhtyeen kappaleita on levytetty suomeksi?
 
Eddie Cochranin Summertime Bluesin levytti aikoinaan menestyksellisesti myös The Who, josta sitten Raittisen Jussi ja Westerlundin Kaj väänsivät suomalaisversion Kesäduuni Blues
vanha, mutta edelleen elossa!
Blue Moon
21.05.2004 16:51:23
 
 
Eddie Cochranin Summertime Bluesin levytti aikoinaan menestyksellisesti myös The Who, josta sitten Raittisen Jussi ja Westerlundin Kaj väänsivät suomalaisversion Kesäduuni Blues
 
Eiköhän biisi ollut Jussille hyvinkin tuttu jo Cochranin versiona, jonka hengessä Jussin versiossa muutenkin mennään.
- It takes booze and blues, Lord, to carry me through -
C7
22.05.2004 09:12:45
Eiköhän biisi ollut Jussille hyvinkin tuttu jo Cochranin versiona, jonka hengessä Jussin versiossa muutenkin mennään.
No tietysti oli, ei kai siitä kysymys olekaan, olihan Cochran biisin toinen säveltäjä ja aluperäisesittäjä, senhän tietää kaikki, mutta The Who on kuitenkin levyttänyt biisin, ja biisistä on tehty suomennos ... siitä kai on kysymys :-)
vanha, mutta edelleen elossa!
Blue Moon
22.05.2004 10:47:02 (muokattu 22.05.2004 10:48:50)
 
 
No tietysti oli, ei kai siitä kysymys olekaan---
 
Ok. Sen sun kirjoituksesi lauserakenne vaan viittaa siihen, että Jussin versio tehtiin nimenomaa Whon version pohjalta. Ja voihan näin tavallaan ollakin tietyssä mielessä; kappale varmaan sai uutta nostetta Whon versiosta.
- It takes booze and blues, Lord, to carry me through -
C7
22.05.2004 13:09:15
Ok. Sen sun kirjoituksesi lauserakenne vaan viittaa siihen, että Jussin versio tehtiin nimenomaa Whon version pohjalta.
 
No, perskeles...oikeassahan sinä olet. Ei todellakaan paras mahdollinen lauseenrakennus meikäläiseltä.
vanha, mutta edelleen elossa!
Jarkre
04.02.2019 18:21:27
Moog Konttinen aiheinen kysymys eli onko Moog Konttisen Pajatsovelho (orig. Pinball Wizard) käännöskappale kuunneltavissa jostain tai sanat nähtävissä?
jukkajylli
10.02.2019 01:34:04
kivi: Freemanin Osuuskaupan Jane -sinkun b-puolella oli "Mutsi täytti 50" mikä oli suht kamala tulkinta Whon "Squeeze Box'ista.
 
Totta. Hassua, etten ole koskaan tajunnut tätä..
Stidi alla.
Kefiiri
10.02.2019 08:58:36 (muokattu 10.02.2019 08:59:17)
Kammottava se alkuperäinenkin.
En ole musiikin asiantuntija.
stapani
17.02.2019 12:53:54
Vaavi : Korvike
 
(Substitute)
Tapani
‹ edellinen sivu | seuraava sivu ›
1
Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (vaatii kirjautumisen)