Muusikoiden.net - Keskustelu
Kirjoittaja:arc
Alue:Lyriikka
Aihe:Miten olisi hyvä lähteä tekemään englannin kielistä lyriikkaa?
Aika:13.05.2011 03:06
soihtu55: minua kiinnostaa tietää, että tekeekö kukaan sanoituksessa semmoista "parityötä" tai onko kokeillut, että kääntää toisen suomenkielisiä tekstejä esim. englanniksi. Jos jotain kiinnostaa joskus tämmöinen kokeilu, ois kiva yrittää. Vai onko niin, että ne tekstinikkarit jotka hallitsevat englannin, hallitsevat myös aina hyvin lyriikan. itselläni on kyllä ystäviä, jotka vois kääntää sanoituksia, mutta heitä puuttuu taas sitten säveltämiseen liittyviä taitoja. Itse olen surkea vieraissa kielissä. Ja aikaa ei ole paneutua enää niin syvällisiin oppeihin. Tässä suomen kielessä on vielä tarpeeksi tahkottavaa.
 
Tuli tästä sivuseikkana mieleen.
 
Isäni on alallaan varsin menestyvä simultaanitulkki ja kielenkääntäjä ja olen joskus huvikseni tuupannut hänelle englanninkielistä lyriikkaani. Hän ei jotenkin tuppaa ymmärtävän valittujen sanojen tarkotusta niiden runollisen aspektin, rytmin, soinnin ja kaiken muun tärkeän kannalta, vaan haluaa järjestellä niitä lauseita merkitystensä mukaan luonnollisempaan järjestykseen.
 
Olen tuosta tehnyt semmoisia päätelmiä, että jos vieraskielistä lyriikkaa haluaa kääntää on varmasti aina jostain oijottava. Tavoitteenahan on siis pyrkiä alkuperäiseen merkitykseen siten, että lyriikka on runollinen ja toimiva, mutta se voi olla hyvinkin vaikeaa varsinkin jos kielten rakenteet eroavat runsaasti. Tohon hommaan pitää siis olla hyvä kielipää, mutta ymmärtää myös hyvän ja toimivan lyriikan päälle.
Copyright ©1999-2017, Muusikoiden Net ry. Kaikki oikeudet pidätetään.
https://muusikoiden.net/keskustelu/posts.php?c=19&t=197500