Muusikoiden.net
04.12.2016
 

Tanssimusiikki »

Keskustelualueet | Lisää kirjoitus aiheeseen | HakuSäännöt & Ohjeet | FAQ | Kirjaudu sisään | Rekisteröidy

Aihe: Parhaat käännöspiisit kautta aikain
1
jazzbass-73
18.09.2011 21:21:54 (muokattu 18.09.2011 21:23:38)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Kertokaapas mielestänne omat suosikkinne . Avaan pelin : M.A.Numminen - Neljimmäinen Veljeksistä ( Four Brothers )
 
http://www.youtube.com/watch?v=OWcU26V_Do4
 
pekkajau
18.09.2011 21:48:25 (muokattu 18.09.2011 21:49:57)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Juicen "Paperitähdet" on mielestäni aika paras käännösbiisi!
http://www.youtube.com/watch?v=2nirch7Imgc
 
tope2
28.09.2011 00:02:59
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

"Kuin yö" eli Unchained melody on yks esimerkki biisistä, jossa ei käännöksen jälkeen tartte hävetä..
 
Pepe Willberg vetäs 60-luvul ihan ylihyvän version, eikä Topi Sorsakoskenkaan 80-luvulla tulkitsema ollu mitenkään hassumpi, itse asiassa oikein tunnelmallinen pala.
 
TiVe
05.10.2011 08:57:37
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Aikuinen nainen.
 
2+2=~5, hyvin suurilla kakkosen arvoilla.
isojussi
05.10.2011 11:06:08
Kotisivu       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

TiVe: Aikuinen nainen.
 
Sehän ei tarkkaan ottaen ole käännös. Suomenkielisellä tekstillä ei ole alkuperäisen kanssa muuta yhteistä kun melodia.
 
Humpan suurin sooloakti ja armoitettu artisti - pätevä kuin pänti, ylevä kuin yhtye, oiva kuin orkesteri ja taimissa kuin tanssimuusikko. Lisäksi lämmin käsi, suuri sydän ja iso pää.
TiVe
06.10.2011 22:23:19
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

isojussi: Sehän ei tarkkaan ottaen ole käännös. Suomenkielisellä tekstillä ei ole alkuperäisen kanssa muuta yhteistä kun melodia.
 
Juu..tiedän mutta kai käänösbiisi tarkoittaa kuitenkin sitä, että jollain muulla kielellä tehty biisi sanoitetaan Suomeksi.
 
Italialaiset oli kuulemaa naureskelleet tuolle "Aikuinen nainen" tekstille ja sen sanomalle.
 
2+2=~5, hyvin suurilla kakkosen arvoilla.
EP
06.10.2011 22:26:37
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

TiVe:
..Italialaiset oli kuulemaa naureskelleet tuolle "Aikuinen nainen" tekstille ja sen sanomalle.

 
No voi kamaluus, kyllä nyt hävettää olla suomalainen.
 
Kaikista musiikin eri tyylilajeista löytyy sekä hyvää, että huonoa (Eli humpasta rokkiin ja jatsiin, klassistakaan unohtamatta)
baron
06.10.2011 22:31:04 (muokattu 06.10.2011 22:33:52)
Kotisivu Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

TiVe: Italialaiset oli kuulemaa naureskelleet tuolle "Aikuinen nainen" tekstille ja sen sanomalle.
 
Maledetta primavera, onko se sun mielestä muka parempi?
 
Voglia di stringersi e poi
vino bianco, fiori e vecchie canzoni
e si rideva di noi
che imbroglio era
maledetta primavera.
Che resta di un sogno erotico se
al mattino è diventato un poeta
se a mani vuote di te
non so più fare
come se non fosse amore
se per errore
chiudo gli occhi e penso a te.

Montas italialaista tiedät jotka osaa sen verran suomea?
 
You can play any note on any chord. If it sounds "right", then it is (Mark Levine)
TiVe
06.10.2011 22:43:23
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

EP: No voi kamaluus, kyllä nyt hävettää olla suomalainen.
 
EP ja Baron: Siis minä en naureskellut...minusta siinä on hyvät sanat!!!!
 
2+2=~5, hyvin suurilla kakkosen arvoilla.
Vongoethe
06.10.2011 23:10:23 (muokattu 07.10.2011 00:40:02)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Barska nyt aina pikkuisen trollaa kun sille päälle sattuu. Italialaisista puheen ollen, täällä asuu ainakin yksi, joka puhuu kyllä suomeakin. Muuan vanha ystäväni on puoliksi italialainen, ei tosin taida italiaa.
 
Maarit Hurmerinnan isoisä, muistaakseni oli italialainen, soittiko hän nyt HKO:ssa vai Kansallisoopperan orkesterissa vai RSO:ssa, en muista, jostain haastattelusta luin. Villa Lantessa, Roomassa luulisi niin ikään työskentelevän myös italialaisia, josko ainakin he taitaisivat meidänkin puheenparttamme? Onhan näitä.
 
Mitä tulee itse aiheeseen, mieleen tuli Pepe Willbergin tulkinta Saat miehen kyyneliin (To Make a Big Man Cry), Jyrki Lindströmin suomennos. Siinä on ainakin hieno esitys ja tunnelma. Jotkut muutkin käännökset ovat ainakin joskus tuntuneet jopa paremmilta kuin alkuperäinen.
 
KoskPaavo
07.10.2011 00:33:21 (muokattu 07.10.2011 00:35:04)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Maaritin tyttösukunimi on Äijö, siis isänsä sukunimi(?) ei ainakaan kovin italiaanolta kuulosta.
Aiheeseen mennäkseni; minusta "Talven yli" Markku Aron tulkitsemana kuulostaa hienolta suomeksi.
 
"Quidquid Latine dictum sit, altum videtur."
Vongoethe
07.10.2011 00:39:16
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

KoskPaavo: Maaritin tyttösukunimi on Äijö, siis isänsä sukunimi(?) ei ainakaan kovin italiaanolta kuulosta.
Aiheeseen mennäkseni; minusta "Talven yli" Markku Aron tulkitsemana kuulostaa hienolta suomeksi.

 
Olisiko sitten äidinisä, en kuunnellut tuota juttua, pitää syssymmällä kuunnella.
 
http://www.yle.fi/elavaarkisto/?s=s&g=5&ag=115&t=778&a=6792
 
"Maarit Hurmerinnan isoisä, italialaissyntyinen Michele Orlando oli Helsingin kaupunginorkesterin huilisti ja Sibelius-akatemian opettaja, joten ei omena kauas puusta pudonnut."
 
isojussi
07.10.2011 08:46:48
Kotisivu       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

baron: Maledetta primavera, onko se sun mielestä muka parempi?...
 
Molemmathan ne onn ihan jees - ton alkuperäisen tarinan idea on minusta näppärä. Poikkeaa edes vähän normi rakkauslaulusiirapista.
 
Humpan suurin sooloakti ja armoitettu artisti - pätevä kuin pänti, ylevä kuin yhtye, oiva kuin orkesteri ja taimissa kuin tanssimuusikko. Lisäksi lämmin käsi, suuri sydän ja iso pää.
« edellinen sivu | seuraava sivu »
1

» Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (Vaatii kirjautumisen)

» Kirjaudu sisään

Keskustelualueet «
Haku tästä aiheesta / Haku «
Säännöt «

Copyright ©1999-2016, Muusikoiden Net ry. Kaikki oikeudet pidätetään.
Palaute | Käyttöehdot | Rekisteriseloste | Netiketti | Mediakortti