Muusikoiden.net
11.12.2016
 

Media ja viihde »

Keskustelualueet | Lisää kirjoitus aiheeseen | HakuSäännöt & Ohjeet | FAQ | Kirjaudu sisään | Rekisteröidy

Aihe: Suomentajat
1 2 3 4 57 8 9 10 11
Nuages
07.04.2012 07:45:01 (muokattu 07.04.2012 18:34:59)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

On aika keskustella ehkä maailman huomaamattomimmasta ammatista. Hyvä suomentaja vie meidät sujuvasti ja kauniisti ulkomaisen proosan saloihin ja joskus käännöksien nerokkuutta on oikein pysähdyttävä ihmettelemään.
 
"Sointua löytyy kahta sorttia: hilipiää ja haikiaa. Ruuri piristää niinku hömpsyt ja molli herkistää porajamahan. Kauvan lasetettuna alakaa ruurit naurattahon, mollit pakkaa rääyttämähän ihimisiä." -Einon urkukoulu
Presidentti
07.04.2012 10:08:11 (muokattu 07.04.2012 10:08:17)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Voiko tässä ketjussa puhua elokuvia kääntävistä?
 
Olis pari esimerkkiä.
 
Spiral
07.04.2012 10:18:19
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Iron Maidenin "Run to the hills" -kirja oli aika huvittavaa luettavaa suomeksi. Varsinkin kun suorat lainaukset kaverien puheesta oli käännetty suomi-slangille.
 
TaikuriHärvä
07.04.2012 10:32:38 (muokattu 07.04.2012 10:33:38)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Onhan sitä kyllä niitäkin suomentajia, jotka eivät taatusti jää huomaamatta. Esim. monet Saarikosken käännökset on melkeenpä enemmän uusiksi kirjotettuja alkuperäisteoksia. Vaan ei siinä mitään, aivan loistaviahan ne onnistuvat usein olemaan. Ei sen kääntämisen tosissaan aina niin huomaamatonta tarvitsis olla.
 
"Olis tosiaan helpompaa jos kaikki myöntäisivät suoraan että olen oikeassa." -Spiral
Milkop
07.04.2012 10:48:53
Kotisivu Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Mikä on suomenentaja? Nyt korkki kiinni.
 
"Jos olet suuren hotellin aulassa ja kuulet 'Tonava Kaunoisen' soivan, häivy vähän helvetin äkkiä. Älä mieti. Juokse."
tsugaru
07.04.2012 10:57:39
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Milkop: Mikä on suomenentaja? Nyt korkki kiinni.
 
Liekö uudissana?
 
- Hän luki kaiken rivien välistä, mutta tekstiä hän ei ymmärtänyt. Henrik Tikkanen
Spiral
07.04.2012 11:21:28
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Milkop: Mikä on suomenentaja?
 
Se on käännös sanasta "Finnishisizer".
 
Guitaristi
09.04.2012 11:05:53 (muokattu 09.04.2012 11:07:31)
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Englanninkieliset elokuvat katson nykyään enkkuteksteillä. Tekstit sen takia että jotkut sanat saattaa muuten mennä ohi. Eipähän vituta huonot käännökset ja vitsit, ja parantuu kielitaitokin. Ihan hyvin pysyy kärryillä.
 
Älä itke ruma lapsi, ota Pastilli?
Presidentti
09.04.2012 11:13:47 (muokattu 09.04.2012 11:17:19)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Jonkun elokuvan käännöksessä muistan kun St. Petersburg oli käännetty Pietariksi vaikka kyseessä oli Floridassa sijaitseva St. Petersburg -niminen kaupunki eikä sen venäläinen kaima.
 
Ja jostain syystä kääntäjillä on aina tapana kääntää kaikki ei-avopyöräisillä tapahtuva moottoriurheilu ralliksi. No tietenkään ei voi vaatia että kääntäjä tuntisi kaikki Grand-Amit, WTCC:t ja FIA WEC:t runko -ja moottorisääntöineen, mutta erikoiskoerallin ja rata-autoilun ero pitäisi olla ihan yleistietoa.
 
Bluesmies
09.04.2012 11:26:24
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Pulmusissa oli kerran aika hyvä. "I'm going to see Magic Johnson play." oli suomennettu: "Menen katsomaan kun Taikuri Joonatan soittaa.".
Antti1
09.04.2012 11:37:30
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Expendables: *PUMM, RÄISK, RÄISK, PATAMM, PATAMM* *click, naks naks...* "I'm out!"
 
Suomentaja keksi virkkeen syvimmän olemuksen: "Tulin ulos!"
 
"Gradually slide from 12-bar Blues to a more Vivaldi-like cadenza. Intonation!"
Meadow
09.04.2012 11:43:49
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

http://www.jounipaakkinen.fi/kaannos.html
 
"Enkä muuten koskaan lähtisi baarista oudon naisen matkaan. En ikinä."
ruusteri
09.04.2012 11:51:43
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Nuorempana tuli seurattua telkkarista pellepainia elikkä Smackdownia, jossa kyllä oli välillä aika hulvattomia suomennoksia. Joskus oli netissäkin kuvia, mutta en pikaisella googlauksella löytänyt.
 
"Damn good coffee, and hot!"
dipshit
09.04.2012 12:06:56 (muokattu 09.04.2012 12:07:04)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Läjäytin.
 
lollasin itekin ihan maxi-täböl (c) masterhat
arppah8
09.04.2012 12:12:12
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Dipsetcityboy: Läjäytin.
 
Tsäbä ja Artoo Deetoo.
 
Numerot tuntuvat myös olevan leffa/TV-kääntäjille melko vaikeita. Ehkä 50% menee oikein.
 
Status: Asiallinen mies, puhaltaa 1.37 promillea klo 7.30.
Isotalo
09.04.2012 12:33:58
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Standing in the Shadows of Motown on mahtava dokkari ja elokuva, mutta yks iso kämmi löytyy suomennoksista.
 
"Only thing that changed, was the changes."
 
Suomennos:
 
"Ainoa mikä muuttui oli muutokset."
 
No sillälailla....
 
Arkka
09.04.2012 13:03:18
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Isotalo: Standing in the Shadows of Motown on mahtava dokkari ja elokuva, mutta yks iso kämmi löytyy suomennoksista.
 
"Only thing that changed, was the changes."
 
Suomennos:
 
"Ainoa mikä muuttui oli muutokset."
 
No sillälailla....

 
Mistä tuossa alunperin puhuttiin?
 
Presidentti
09.04.2012 13:59:43
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Eikös Elvis '68 Comebackin teksteissä "my daddy was a green-eyed mountain jack" kääntynyt muotoon "isäni oli vihreäsilmäinen vuorijono"?
 
TaikuriHärvä
09.04.2012 14:20:59 (muokattu 09.04.2012 14:21:25)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Boardwalk Empiren ykköskaudella oli "national pastime" käännetty "kansalliseksi menneisyydeksi". Sitten tietysti on vielä se Housessa esiintynyt "hakkailin hänen vaimoaan" -kämmi mutjoo.
 
"Olis tosiaan helpompaa jos kaikki myöntäisivät suoraan että olen oikeassa." -Spiral
tsugaru
09.04.2012 14:33:20
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Muuan ruotsalainen runoilija kuvaili hienosti runon käännösprosessia: Runo ei pilaannu käännöksestä, mutta voi olla, että runon sisältämä hiljaisuus ei antaudu käännökselle.
 
- Hän luki kaiken rivien välistä, mutta tekstiä hän ei ymmärtänyt. Henrik Tikkanen
« edellinen sivu | seuraava sivu »
1 2 3 4 57 8 9 10 11

» Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (Vaatii kirjautumisen)

» Kirjaudu sisään

Keskustelualueet «
Haku tästä aiheesta / Haku «
Säännöt «

Copyright ©1999-2016, Muusikoiden Net ry. Kaikki oikeudet pidätetään.
Palaute | Käyttöehdot | Rekisteriseloste | Netiketti | Mediakortti