Muusikoiden.net
10.12.2016
 

Yleistä keskustelua musiikista »

Keskustelualueet | Lisää kirjoitus aiheeseen | HakuSäännöt & Ohjeet | FAQ | Kirjaudu sisään | Rekisteröidy

Aihe: "I shot the sheriff" käännettiin meänkeliseksi
1
Veritaz73
31.05.2016 12:56:51
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Eli käännettiin Bobin i shot the sheriff meänkieliseksi (Torniojoki laakson murteelle)
Ja nyt pitäis saaha tietoa että mistä hakea luvat että saahat julkastua tämä biisi esim: Radio soittoon ja lisätä se vaikka Spotifyhyn?
 
Terv: Jani
 
Klezberg
31.05.2016 14:31:43 (muokattu 31.05.2016 14:53:22)
Kotisivu Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Terve Jani
 
Näistä asioista on yleensä keskustelut tuolla Musiikibisnes-alueella. Eli siellä voisi tulla enemmän vastauksia.
 
Mitä mä tiedän niin alkuperäisen tekijältä tarvitaan käännöslupa, sitten vielä normaalit coverin teossa tarvittavat luvat. Yritin katsoa Teoston sivuilta mutta nämä taitavat nykyään olla ncb:n aluetta, sieltä löytyy tuottajan ohje http://www.ncb.dk/fi/pdf/a-guide-fi.pdf jossa sanotaan
 
"Teoksen sovittaminen ja kääntäminen. Te- osta ei saa sovittaa tai kääntää toiselle kielelle ilman teoksen alkuperäisen tekijän tai tekijöi- den lupaa. Sovittamisella tarkoitetaan olemassa olevan sävelteoksen luovaa, teoskynnyksen ylit- tävää muunnelmaa. Jos äänite sisältää muiden tekemien kappaleiden ns. cover-versioita, ei kyse automaattisesti ole alkuperäisen kappa- leen sovittamisesta.
Lupa on saatava tekijältä/tekijöiltä henkilö- kohtaisesti. Kustannetun teoksen sovittami-
seen ja kääntämiseen lupa pyydetään yleensä kustantajalta, jonka yhteystiedot saa Suomen Musiikkikustantajat ry:stä www.musiikkikus- tantajat.fi."
 
Sovituslupaa teidän musa ei tarvinne, eikä niitä yleensä saakaan, kun se tarkoittaisi että alkuperäisen tekijän rojaltit pienenisivät.
 
Hannu (Töyrylä)
 
PS. Hyvin sujuva ja toimiva käännös teillä siinä. Ja muutenkin kulkee hyvin.
 
Tulee soiteltua mitä milloinkin jotenkin sinne päin milloin milläkin soittimella.
Bluesmies
31.05.2016 21:04:29
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Klezberg: Terve Jani
 
Mitä mä tiedän niin alkuperäisen tekijältä tarvitaan käännöslupa.

 
Ei muuta ku Bob Marleylle puhelua.
Klezberg
31.05.2016 21:41:28
Kotisivu Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Bluesmies: Ei muuta ku Bob Marleylle puhelua.
 
Niin siinä lainauksessa perässä lukee sitten "kääntämiseen lupa pyydetään yleensä kustantajalta".
 
Tulee soiteltua mitä milloinkin jotenkin sinne päin milloin milläkin soittimella.
Iso-Jaakko
01.06.2016 00:58:52
Kotisivu Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Kerroppa miten kävi!
 
Mie yritin vasta selvittää erääseen ulkolaiseen biisiin käännösoikeuksia, mutta tuli niin masentavia väliaikatietoja että jäi viemättä tiedusteluja loppuun asti. Tosi monta sähköpostia jo pitänyt lähettää ennen ko pääsee päättävien elinten puheille.
 
Ois kyllä kova jos nuo käännösluvat voisi vaikka halutessaan tehdä tosi helpoiksi saada. Maailman henkinen perintö saisi puolestani olla hyvin vapaasti käytettävissä ja muokattavissa, kunhan tekijät saavat kunnian ja korvauksen.
 
Mujo kuje konja po mjesecu!
Janus
01.06.2016 07:51:24
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

https://www.youtube.com/watch?v=1-1rzPLpHJg
 
Sax-pappa
01.06.2016 08:51:48
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Tästähän oli muistaakseni äskettäin lehtijuttu kun levytettiin Bob Dylania suomeksi. Oli monen vuoden prosessi niiden oikeuksien järjestäminen jos oikein muistan.
 
jra
01.06.2016 14:57:32
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Sax-pappa: Tästähän oli muistaakseni äskettäin lehtijuttu kun levytettiin Bob Dylania suomeksi. Oli monen vuoden prosessi niiden oikeuksien järjestäminen jos oikein muistan.
 
Muistaakseni esim. Springsteenin tai Beatlesin kappalaisiin on nykyään käytännössä mahdoton saada käännösoikeuksia. Siksi hieman yllätti, että tuo Dylan-projekti meni läpi. 70-luvullahan käytännössä kaikista ulkomaisista hiteistä tehtiin kotimainen versio, joka saattoi menestyä jopa paremmin, mutta 80- ja 90-lukujen mittaan varmaankin yhtä aikaa yleisön maku ja oikeuksien saamisen tiukkuus lopetti käännöstehtailun (puolalaisten bulkkitaustojen päälle). Voi olla, että esim. Turo's Heavy G:llä olisi nykyään materiaalin suhteen aika palkon tiukempaa?
 
- Kaukolähettimen Klassista Värähtelyä jo vuodesta 2008 -
Euphonium
01.06.2016 15:42:18
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Olin kuuntelemassa Moog In Trioa ja Moog Konttinen jutteli biisien välissä, että hänen tulevalla levyllään tulee olemaan pääasiassa uusia sävellyksiä, koska nykyään ei tahdo saada käännöslupia mihinkään. Mooghan on yleensä tehnyt käännösbiisejä.
 
Klezberg
01.06.2016 16:32:22
Kotisivu Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Iso-Jaakko:
 
Ois kyllä kova jos nuo käännösluvat voisi vaikka halutessaan tehdä tosi helpoiksi saada. Maailman henkinen perintö saisi puolestani olla hyvin vapaasti käytettävissä ja muokattavissa, kunhan tekijät saavat kunnian ja korvauksen.

 
Tämä se on minunkin toiveeni näissä asioissa. Muuten kohta lakimiehet ja raha vain päättävät mitä saa tehdä ja mitä ei.
 
Tulee soiteltua mitä milloinkin jotenkin sinne päin milloin milläkin soittimella.
reaper666
01.06.2016 17:11:29
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

jra: Muistaakseni esim. Springsteenin tai Beatlesin kappalaisiin on nykyään käytännössä mahdoton saada käännösoikeuksia. Siksi hieman yllätti, että tuo Dylan-projekti meni läpi. 70-luvullahan käytännössä kaikista ulkomaisista hiteistä tehtiin kotimainen versio, joka saattoi menestyä jopa paremmin, mutta 80- ja 90-lukujen mittaan varmaankin yhtä aikaa yleisön maku ja oikeuksien saamisen tiukkuus lopetti käännöstehtailun (puolalaisten bulkkitaustojen päälle). Voi olla, että esim. Turo's Heavy G:llä olisi nykyään materiaalin suhteen aika palkon tiukempaa?
 
Onkohan Pate sillon ite soittanut Brucelle kun coveroivat born to runia?
 
Prönts
jra
01.06.2016 18:26:01 (muokattu 01.06.2016 18:35:55)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

reaper666: Onkohan Pate sillon ite soittanut Brucelle kun coveroivat born to runia?
 
Taisi olla Juicen teksti. Muistaakseni tuo oli viimeisiä aikoja ja silloinkin poikkeus, että Bruce, tai edustajansa, antoi oikeuden moiseen. Nuo oli niitä aikoja kun homma alkoi kait yleisemminkin tiukkenemaan.
 
Jostain luin, että oli pitänyt tehdä suomen kielisestä sanoituksesta sanasta sanaan käännös englanniksi ja hyväksyttää se komentokeskuksessa. Saattaisi löytyä jostain vanhasta Soundista juttu (joita on vanhempien vintillä jemmassa), tai Soundin nettiarkistoista (onko sellaista).
 
E: Sanoittaja Juice Leskinen kertoi, että luvan saaminen käännökseen oli työn takana. Springsteen halusi nähdä käännöksen ensin ja jotta hän jotain siitä ymmärtäisi, Leskisen piti kääntää suomennoksensa Brucelle englanniksi. Tällöin hän luonnollisesti lähetti alkuperäisen tekstin, sillä sanoitushan on hyvin tarkka käännös. Springsteen oli tyytyväinen ja lupa heltisi.
 
https://fi.wikipedia.org/wiki/Synnyimme_l%C3%A4htem%C3%A4%C3%A4n
 
Oli joku toinen vastaava tapaus, jossa sinne oikeudenhaltijoille lähetettiin englanniksi kokeeksi jotain aivan muuta kuin mitä se suomenkielinen teksti sisällöltään oli. Aika vasta oli jossain juttua, mutta en muista ollenkaan mistä biisistä ja suom. esittäjistä oli kyse. Oli mennyt täydestä.
 
- Kaukolähettimen Klassista Värähtelyä jo vuodesta 2008 -
ituvirtanen
01.06.2016 21:55:15
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Ei ole pitkä aika, kun satuin kuuntelemaan jonkin aikaa virolaista radion lähetysvirtaa. "Kummallisia mutta tuttuja kappaleita", ajattelin, kunnes keksin monen olevan käännöksiä. Ei kait tuo kääntämisen hyväksyntä mahdotonta voi olla? Toki suomalainen byrokratia on varmasti eteläistä kankeampi ja saisinko sanoa, neuvostoliittolaisempi?
 
Lennu
01.06.2016 22:54:13
Kotisivu Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Mäkään en kysynyt tähän suomennokseen mitään lupaa, kun en jaksanut, ei Cher olis kuitenkaan antanu. Se on liian vanha: https://www.youtube.com/watch?v=R_czPXHWI7M
 
"olis niin kova bändi, että vetäis covereinakin vaan omia biisejä"
Klezberg
01.06.2016 23:10:49
Kotisivu Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Lennu: Mäkään en kysynyt tähän suomennokseen mitään lupaa, kun en jaksanut, ei Cher olis kuitenkaan antanu. Se on liian vanha: https://www.youtube.com/watch?v=R_czPXHWI7M
 
En mäkään ole kysynyt Terho Könösen perikunnalta lupaa tähän käännökseen https://www.youtube.com/watch?v=lNWxfWcYRb0 . Youtubessa nyt menee kaikenlaista, Spotify vaatii jo oikean julkaisun ISRC-koodeineen.
 
Tulee soiteltua mitä milloinkin jotenkin sinne päin milloin milläkin soittimella.
Torniojaws
02.06.2016 09:23:39
Kotisivu Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Klezberg: Youtubessa nyt menee kaikenlaista, Spotify vaatii jo oikean julkaisun ISRC-koodeineen.
 
Youtuubissa häätyy omistajan itte ilimottaa, että ois ny meijjän biisi.
 
Vortech Industrial Death Metal
Janus
02.06.2016 10:23:30 (muokattu 02.06.2016 11:43:07)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Suomalainen 70-luvun käännösiskelmäkulttuuri on peräisin senaikaisesta kustannuspolitiikasta: Suomi oli niputettu muiden Pohjoismaiden kanssa samaan "kustannusalueeseen" (pahoittelen jos käytän tässä vääriä/epätarkkoja termejä, n. 5 vuotta sitten kuulin tämän selitettynä erään kustantajan puolelta ihan suusanallisesti), ja jos pohjoismaiset artistit halusivat coveroida isoja hittejä maailmalta (tai julkaista nuotteja myytäväksi tms.), luvan _ehtona_ oli että kappaleesta tehtäisiin myös "lokalisoitu" versio käännettynä paikalliselle kielelle (Suomi niputettuna samaan alueeseen = suomennos laskettiin "lokalisaatioksi" kaikkia Pohjoismaita koskien).
 
Suomi oli helppo valinta noiden lokalisointien ns. uhriksi, sillä englanninkielinen rytmimusiikki ei ollut täällä noihin aikoihin kotimaisin voimin läheskään niin iso ilmiö kuin esim. Ruotsissa (ABBA...) tai Tanskassa. Eikä muutenkaan kulttuurin tai varsinkaan pop-musiikin tiimoilta tämän periferiamme asiat kiinnostaneet kansainvälisesti ketään (vrt. Tapio Rautavaara, joka laittoi "I Walk The Line" -biisin omiin nimiinsä 60-luvulla). "Finnhits"-tyyppistä ilmiötä ei tietääkseni löydy mistään muusta maasta. Pari vuosikymmentä myöhemmin globalisaation ensiaskelissa ja musiikin levityksen uusien muotojen (MTV) myötä koko kustannus/käännöspolitiikkaakin alettiin tarkastella uudestaan.
 
reaper666
02.06.2016 13:18:59
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Kiitos selvennyksestä. Just meinaan eilen mietin, että mistä tää heresia johtuu/johtui.
 
Prönts
jra
02.06.2016 15:37:50 (muokattu 02.06.2016 15:42:17)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Janus: Suomalainen 70-luvun käännösiskelmäkulttuuri on peräisin senaikaisesta kustannuspolitiikasta: Suomi oli niputettu muiden Pohjoismaiden kanssa samaan "kustannusalueeseen" (pahoittelen jos käytän tässä vääriä/epätarkkoja termejä, n. 5 vuotta sitten kuulin tämän selitettynä erään kustantajan puolelta ihan suusanallisesti), ja jos pohjoismaiset artistit halusivat coveroida isoja hittejä maailmalta (tai julkaista nuotteja myytäväksi tms.), luvan _ehtona_ oli että kappaleesta tehtäisiin myös "lokalisoitu" versio käännettynä paikalliselle kielelle (Suomi niputettuna samaan alueeseen = suomennos laskettiin "lokalisaatioksi" kaikkia Pohjoismaita koskien).
 
Suomi oli helppo valinta noiden lokalisointien ns. uhriksi, sillä englanninkielinen rytmimusiikki ei ollut täällä noihin aikoihin kotimaisin voimin läheskään niin iso ilmiö kuin esim. Ruotsissa (ABBA...) tai Tanskassa. Eikä muutenkaan kulttuurin tai varsinkaan pop-musiikin tiimoilta tämän periferiamme asiat kiinnostaneet kansainvälisesti ketään (vrt. Tapio Rautavaara, joka laittoi "I Walk The Line" -biisin omiin nimiinsä 60-luvulla). "Finnhits"-tyyppistä ilmiötä ei tietääkseni löydy mistään muusta maasta. Pari vuosikymmentä myöhemmin globalisaation ensiaskelissa ja musiikin levityksen uusien muotojen (MTV) myötä koko kustannus/käännöspolitiikkaakin alettiin tarkastella uudestaan.

 
Suomen Kuvalehdessä oli viime vuonna juttu Finnhits-ilmiöstä, teksti näyttää löytyvän myös SK:n sivuilta:
http://suomenkuvalehti.fi/jutut/kul … lma-edes-suomalaista-eika-iskelmaa/
 
Tuosta kustannussopimuspuolesta ilmiön alkusyynä tuossa jutussa on ikävän vähän. Mutta saa hyvän kuvan kuinka finn nuo levytykset olivat:
 
Säästääkseen kustannuksissa levy-yhtiöt alkoivat ostaa valmiita musiikkipohjia ulkomailta. Laulajan tarvitsi vain laulaa nauhan päälle, ja levytys oli valmis.
 
Yleensä ostimme valmiit taustat Hollannista. Niitä sai erittäin edullisesti, Johansson kertoo.
 
Marionin El Bimbo, Finnhits2-albumin avausraita, äänitettiin Saksassa. Kappaleen taustat soitti saksalais-sveitsiläis-jugoslavialainen rytmiryhmä, joka oli erikoistunut tiukkaan discokomppiin. Ryhmä kierteli Keski-Euroopan studioita. Lasku maksettiin kertakorvauksena suoraan soittajille käteen.
 
Ulkomaiset tuotannot ja kehno palkka suututtivat suomalaiset studiomuusikot. Talvella 1974 he menivät lakkoon ja kieltäytyivät vastaanottamasta töitä levy-yhtiöistä.
 
Levy-yhtiöt vastasivat helmikuun kapinaan teettämällä kappaleiden taustoja Ruotsissa. Lopulta riita saatiin sovittua. Kotimaiset tuotannot jatkuivat.
 
- Kaukolähettimen Klassista Värähtelyä jo vuodesta 2008 -
sammakko54
02.06.2016 19:36:16
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Taas nousen junaan!
 
Hippien kaveri.
« edellinen sivu | seuraava sivu »
1

» Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (Vaatii kirjautumisen)

» Kirjaudu sisään

Keskustelualueet «
Haku tästä aiheesta / Haku «
Säännöt «

Copyright ©1999-2016, Muusikoiden Net ry. Kaikki oikeudet pidätetään.
Palaute | Käyttöehdot | Rekisteriseloste | Netiketti | Mediakortti