Muusikoiden.net
04.12.2016
 

Yleistä keskustelua musiikista »

Keskustelualueet | Lisää kirjoitus aiheeseen | HakuSäännöt & Ohjeet | FAQ | Kirjaudu sisään | Rekisteröidy

Aihe: Suomentaja hakee termiapua
1 2
Zizzi
01.10.2010 16:36:25
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Hei, suomennan kirjaa, jossa muutama termi hakee vielä suomalaista asuaan. Löytyisiköhän tältä foorumilta apua?
 
1. phrase displacement (esim. saksofonisti Greg Osbyn omintakeinen soundi perustuu näille)
 
2. chordal blocks of sound (tyypillinen big band -soundi syntyi, kun erilliset trumpetti-, pasuuna- ja saksofonisektiot toivat sovitukseen chordal or contrapuntal blocks of sound)
 
3. cutting edge jazz (edustajanaan esim. ranskalainen St Germain eli Ludovic Navarre; olisiko kyse yksinkertaisesti huippujazzista, johon sekoittuu nu jazz ja house-musiikki?)
 
4. counter rhythm played by the sidestick over two bars (kyseessä bossa novan rummutus sidestick-tyyliin siten, että kapulan toinen pää on kiinni kalvossa, toisella nakutellaan kanttiin; olisiko kantti-isku? Mitä sitten over two bars?)
 
5. sometimes utilizing stop-time or bringing forward the bass for novelty effect (kyse on neliääniselle laululle tehdystä sovituksesta, jossa oli stop-timea ja tämä bassoasia)
 
6. the music on one-and-three, the downbeat, in anticipation (esimerkkinä James Brownin Papas Got A Brand New Bag)
 
7. manufactured pop (nopean voiton toivossa tehtyä purkkapoppia?)
 
arsu
02.10.2010 09:20:12 (muokattu 02.10.2010 09:21:24)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

4. counter rhythm played by the sidestick over two bars
 
Laskee sivukapulan soittamaa rytmiä kahden pubin yläpuolella? Kuulostaa hapokkaalta progelta. Mut sori jos se ei ollut tää...
 
E: No joo'o, väsy on vielä.
 
JudeJude
02.10.2010 09:56:09
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Zizzi: Hei, suomennan kirjaa, jossa muutama termi hakee vielä suomalaista asuaan. Löytyisiköhän tältä foorumilta apua?
 
Huh, onpas hankalaa! Kieli menee solmuun kun yrittää suomentaa helpon kuuloiseksi näitä "kyllähän mä tiedän mitä tämä tarkoittaa, mutta mites tän kääntäisi"- osastoa. Lopputulos kiinnostaa jo etukäteen!
 
4. counter rhythm played by the sidestick over two bars (kyseessä bossa novan rummutus sidestick-tyyliin siten, että kapulan toinen pää on kiinni kalvossa, toisella nakutellaan kanttiin; olisiko kantti-isku? Mitä sitten over two bars?)
 
Esim. "Kaksitahtisen vastarytmisekvenssin soitto kantti-iskuina"?
tai "Kaksitahtisen clave-rytmin käyttö vastarytminä kanttilyönnissä"?
 
6. the music on one-and-three, the downbeat, in anticipation (esimerkkinä James Brownin Papas Got A Brand New Bag)
 
"Ykkösen ja kolmosen, vahvojen tahdinosien musiikkia" (jäikö "in anticipation" sulle vahingossa tuohon mukaan? Jos sekin pätkä olisi tarkoitus suomentaa, voisiko saada lauseen lopun kans?)
 
7. manufactured pop (nopean voiton toivossa tehtyä purkkapoppia?)
 
Toi on hankala, kun alkukielen ilmaus on aika arvoneutraali, kääntäessä siihen helposti tulee negatiivinen viba. Olisiko "teollisuuspoppia"?
 
"Kaikki jotka soittavat bassoviulua tai pasuunaa, ovat useimmiten neuvottomia." -Anton Tsehov, Romaani bassoviulusta
JudeJude
02.10.2010 09:57:07
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

1. phrase displacement (esim. saksofonisti Greg Osbyn omintakeinen soundi perustuu näille)
 
Olisko vaikka "polyrytminen fraseeraus"? Se ei kerro ihan kaikkea, mutta kuitenkin aika paljon.
 
"Kaikki jotka soittavat bassoviulua tai pasuunaa, ovat useimmiten neuvottomia." -Anton Tsehov, Romaani bassoviulusta
Ali
02.10.2010 14:43:09
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

JudeJude: Olisko vaikka "polyrytminen fraseeraus"? Se ei kerro ihan kaikkea, mutta kuitenkin aika paljon.
 
Tai vaikka "fraseerauksen siirto (pois paikaltaan)", "fraseerauksen korvaaminen" tai "fraseerauksen syrjäyttäminen".
 
"Jesus was crucified for doing nothing, but God is worshipped for even less"
Levylista
Ali
02.10.2010 14:45:52 (muokattu 02.10.2010 14:46:54)
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Zizzi:
3. cutting edge jazz (edustajanaan esim. ranskalainen St Germain eli Ludovic Navarre; olisiko kyse yksinkertaisesti huippujazzista, johon sekoittuu nu jazz ja house-musiikki?)
Uraauurtava jazz? Cutting-edge suoraan suomennettuna on vähän hanka, sillä se tarkoittaa "huippu-", esim. cutting-edge technology, huipputeknologia.
 
4. counter rhythm played by the sidestick over two bars (kyseessä bossa novan rummutus sidestick-tyyliin siten, että kapulan toinen pää on kiinni kalvossa, toisella nakutellaan kanttiin; olisiko kantti-isku? Mitä sitten over two bars?) Kaksi tahtia? Eli "vastarytmi soitettuna kantti-isku(i)lla kahden tahdin ajan".
 
"Jesus was crucified for doing nothing, but God is worshipped for even less"
Levylista
strophe
02.10.2010 15:38:37
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Zizzi: 7. manufactured pop (nopean voiton toivossa tehtyä purkkapoppia?)
 
Kertakäyttöpop? Pikavoittopop?
 
~Vittu mikä jätkä~
Gandhi
02.10.2010 16:03:54
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

JudeJude: Toi on hankala, kun alkukielen ilmaus on aika arvoneutraali, kääntäessä siihen helposti tulee negatiivinen viba. Olisiko "teollisuuspoppia"?
 
Teollisuuspopista tulee ainakin mulla eri asioita mieleen, kuin termistä "manufactured pop". Olisiko vaikka "teollinen pop"? Vrt. ilmaisuun pop-teollisuus.
 
zekeode
02.10.2010 16:05:51
Kotisivu       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

1. phrase displacement
 
Fraasien muuntamista/siirtämistä totutuista paikoista. (improvisaatio)
 
2. cutting edge jazz
 
Jazzin viimeisintä virtausta?
 
7. manufactured pop
 
tuotteistettua poppia.
JudeJude
02.10.2010 16:48:03
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

zekeode: 1. phrase displacement
 
Fraasien muuntamista/siirtämistä totutuista paikoista. (improvisaatio)

 
Se ei ole ihan tuota, ainakaan pelkästään; ainakin tämän sivun mukaan sillä on ihan oma spesifi merkityksensä:
 
http://www.ibreathemusic.com/article/101/1
 
Toki meitsin käännös on taas toisella tapaa vajavainen, mutta ymmärtääkseni tuossa on kyse nimen omaan polyrytmeistä ja ns. väärien tahdinosien korostamisesta. "Fraasien muuntaminen" antaisi olettaa, että on olemassa jokin tietty fraasi, jota sitten muunnetaan.
 
Tai jotain, IMHO kuten aina :)
 
"Kaikki jotka soittavat bassoviulua tai pasuunaa, ovat useimmiten neuvottomia." -Anton Tsehov, Romaani bassoviulusta
BubbleBob
02.10.2010 19:30:47 (muokattu 02.10.2010 19:31:11)
Kotisivu Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Ehdotellaan.
1 Monirytmiset liukufraasit.
3 Jazzin terävintä kärkeä.
7 Tehtailtua poppia. Yhteys ja merkitys muuttuu - teollista eli sarjatuotettua poppiako ?
 
Tiilet ja Muurit - Sanat ja Lauseet.
Bonham
02.10.2010 19:33:28
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

strophe: Kertakäyttöpop? Pikavoittopop?
 
Liukuhihna- taikka tusinapop vois olla tässä se mitä haetaan...?
 
Opinions are like assholes, everybody's got one. (Harry Callahan)
baron
02.10.2010 23:17:29 (muokattu 02.10.2010 23:24:57)
Kotisivu Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Zizzi: Hei, suomennan kirjaa, jossa muutama termi hakee vielä suomalaista asuaan. Löytyisiköhän tältä foorumilta apua?
 
1. phrase displacement (esim. saksofonisti Greg Osbyn omintakeinen soundi perustuu näille)

 
Monkin musiikille on tyypillistä "rhythmic displacement" jolla ymmärtääkseni tarkoitetaan samaa asiaa: Fraasia siirretään esim puoli iskua myöhemmäksi jolloin iskulliset ja iskuttomat sävelet vaihtavat paikkaa.
Ei mulla oo idistä miten se suomennettaisiin mutta jos tuosta saisit idiksiä?
 
"The change from the downbeat to the upbeat is rhythmic displacement."
 
You can play any note on any chord. If it sounds "right", then it is (Mark Levine)
Zizzi
04.10.2010 16:35:15
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

JudeJude:
 
"Ykkösen ja kolmosen, vahvojen tahdinosien musiikkia" (jäikö "in anticipation" sulle vahingossa tuohon mukaan? Jos sekin pätkä olisi tarkoitus suomentaa, voisiko saada lauseen lopun kans?)

 
Ensinnäkin kiitos JudeJude ja kaikki muut termejä pohtineet! Turkin ja sulattelen niitä. Tämä lausahdus on James Brownin oma sitaatti ko kappaleesta: "...it had its own sound: the music on one-and-three, the downbeat, in anticipation." Eli tuohon se loppuu, enkä tiedä mitä ennakointia tai rytmillistä edelläkäyntiä siinä tarkoitetaan.
 
Mua vähän hämää se, kun olen ymmärtänyt downbeatin 4/4-tahdin vahvoiksi iskuiksi 1. ja 2. iskun ja tässä on nyt ykkönen ja kolmonen...
 
ralliolli
04.10.2010 16:49:03
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Zizzi: Mua vähän hämää se, kun olen ymmärtänyt downbeatin 4/4-tahdin vahvoiksi iskuiksi 1. ja 2. iskun ja tässä on nyt ykkönen ja kolmonen...
 
Ei. Vahvimmat ovat pää- ja sivuisku eli juuri 1. ja 3. isku. Suomessa on 2. ja 4. iskujen korostamista kutsuttu kansanomaisesti takapotkuksi, mutta etupotkua en ole nähnyt missään. Se pitänee selittää monisanaisemmin.
 
"Vain tärkeitä kysymyksiä kannattaa pohtia 2500 vuotta - myös silloin kun lopullinen totuus ja täsmällinen tieto on saavuttamattomissa." (Tomi Mäkelä, Musiikin filosofia ja estetiikka, s. 450)
MrQuin
04.10.2010 16:54:55 (muokattu 04.10.2010 17:03:36)
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

7. manufactured pop
 
Liukuhihna-pop
 
edit: sehän olikin jo siellä heitetty...
 
varakeef
04.10.2010 17:15:40 (muokattu 04.10.2010 17:23:11)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

Tuo James Brownin ilmiön idea on se, että soulissa tavattiin korostaa sitä iskua joka tulee kakkoselle ja neloselle. Takapotku on sille (backbeat) ihan hyvä käännös (Chuck Berry: Rock'n Roll music: "It's got a backbeat you can't lose it")
 
Brown keksi sitä vastoin korostaa ykköstä (varsinkin) ja kolmosta, etupotku on mielestäni ihan hyvä kuvaus asiasta. Tosin etupotkun voi sekoittaa etuiskuun, joka tarkoittaa edellisen tahdin loppuun sijoittuvaa korostusta. Olisiko oikea ilmaus kuitenkin tyyppiä "lyö ykköselle"
 
"Käytös siivo ja hillitty sopii lehmälle" - Laura Latvala
varakeef
04.10.2010 17:19:14 (muokattu 04.10.2010 17:26:09)
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

ralliolli: Ei. Vahvimmat ovat pää- ja sivuisku eli juuri 1. ja 3. isku.
 
Niin, humpassa ja saksalaisessa marssimusiikissa... ja jostain syytä kun suomalaisyleisö saa päähänsä taputtaa musiikin tahdissa, se lyö ykköselle.
 
Rytmimusiikkiin orientuneissa kulttuureissa käpälät lyö kakkoselle.
 
"Käytös siivo ja hillitty sopii lehmälle" - Laura Latvala
ralliolli
04.10.2010 17:54:38
      Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

varakeef: Brown keksi sitä vastoin korostaa ykköstä (varsinkin) ja kolmosta, etupotku on mielestäni ihan hyvä kuvaus asiasta. Tosin etupotkun voi sekoittaa etuiskuun, joka tarkoittaa edellisen tahdin loppuun sijoittuvaa korostusta. Olisiko oikea ilmaus kuitenkin tyyppiä "lyö ykköselle"
 
Kyllä funkissa ykkönen on se tärkein isku. Kolmoselle ei aina edes soiteta mitään.
 
Tuo "in anticipation" tarkoittaa taas ennakkoiskua.
 
Niin, humpassa ja saksalaisessa marssimusiikissa... ja jostain syytä kun suomalaisyleisö saa päähänsä taputtaa musiikin tahdissa, se lyö ykköselle.

Rytmimusiikkiin orientuneissa kulttuureissa käpälät lyö kakkoselle.

 
Tämä on toki selvää.
 
"Vain tärkeitä kysymyksiä kannattaa pohtia 2500 vuotta - myös silloin kun lopullinen totuus ja täsmällinen tieto on saavuttamattomissa." (Tomi Mäkelä, Musiikin filosofia ja estetiikka, s. 450)
Funkånaut
04.10.2010 18:01:58
Musiikkinäyte       Linkitä kirjoitukseen Tulosta  

ralliolli: Kyllä funkissa ykkönen on se tärkein isku. Kolmoselle ei aina edes soiteta mitään.
 
Annetaan Bootsyn kuvata funk. http://www.youtube.com/watch?v=IHE6hZU72A4
 
Nyt lapset lopetatte pelleilyn. Jussimus panee jos panee, muut pojat siirtyy flaksiketjuun. -Modeterminaattori
« edellinen sivu | seuraava sivu »
1 2

» Lisää uusi kirjoitus aiheeseen (Vaatii kirjautumisen)

» Kirjaudu sisään

Keskustelualueet «
Haku tästä aiheesta / Haku «
Säännöt «

Copyright ©1999-2016, Muusikoiden Net ry. Kaikki oikeudet pidätetään.
Palaute | Käyttöehdot | Rekisteriseloste | Netiketti | Mediakortti