Originaalissa oli joku biisi ja kääntäjä laittoi siihen omasta mielestään sopivan/mieleentulleen pätkän lyriikkaa. Simple as that. Ei näissä mitään logiikkaa ole. Olen itse kääntänyt sarjiksia about 10 vuotta freelancerina, että silleen. Noita biisi- ym. sitaatteja käytetään sekä suorina sitaatteina (Talvella talikkalan markkinoilla...; asikkalan, asikkalan puiset rattaat..., figaro, figaro, fiiigarooo...) että väännöksinä (sä kysyit miksi kyyn eleet, no näin luikertaa käärmeet) että joskus jopa aivan hatusta vedettyinä. Kääntäjä keksii noita, ja missä kääntäjän vaisto pettää, tulee toimitus apuun. Tietääkseni vain yhden kerran on jouduttu pyytämään varsinaiset musiikkialan ammattilaiset apuun korjaamaan käännöstä - kun akusta piti tehdä radion suosittu huippuräppäri. Ja se oli Antti Rela. |